EasyManua.ls Logo

Sachs 301/AB - Engine Conservation for Storage; Frame and Engine Cleaning for Storage; Fuel Storage Precautions

Sachs 301/AB
42 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
su
ws
38
KONSERVIERUNG
DES
MOTORS
Wird
der
Motor
über
längere
Zeit
nicht
benutzt,
besteht
die
Gefahr
der
Rostbildung.
Vor
Stillegung
des
Motors,
beim
letzten
Lauf,
Kraftstoffbehalter
entleeren.
Motor
starten,
Fahrzeug
leicht
nach
links
neigen
und
so
lange
laufen
lassen,
bis
Vergaser
leer
ist
und
der
Motor
von
alleine
ausgeht.
Dadurch
wird
ein
Verharzen
des
Kraftstoffzulaufs
und
des
Vergasersystems
verhindert.
Zur
Konservierung
der
Lager
urbelwelle
und
Kolbenlaufbahn,
durch
die
Zündkerzenbohrung
3...
5
cm?
und
durch
den
Vergaser
einlaß
8...
10
cm?
SACHS-Konservierungsöl
(F&S
Bestell-Nr
0969
090
005)
einspritzen,
dabei
Starteinrichtung
mehrmals
be
tätigen.
Wir
empfehlen,
den
Motor
mit
Motorreiniger
gründlich
zu
reinigen
und
mit
Korrosionsschutzlack
zu
konservieren.
Achtung!
Kraftstoffe
und
Kraftstoff-Öl-Gemische
sind
in
geeigneten
Behäl-
tern
(Tanks
der
Geräte
oder
Kanister)
zu
lagern.
Diese
Behälter
müssen
für
die
Lagerung
von
Kraftstoff
zugelassen,
sauber
und
dicht
verschließbar
sein.
Obwohl
nicht
unbedingt
erforderlich,
wird
empfohlen,
vor
längerer
Außerbetriebnahme
Tank
und
Vergaser
zu
entleeren
und
bei
Wiederinbetriebsetzung
frischen
Kraftstoff
zu
ver
wenden.
Bei
verharztem
Kraftstoff-
und
Vergasersystem
sowie
Rost-
schäden
innerhalb
und
außerhalb
des
Motors
wird
keine
Garantie
übernommen.
ENGINE
CONSERVATION
If
the
engine
is
not
used
for
a
longer
time,
danger
of
gumming
and
rust
arises
Prior
to
laying
up
the
engine,
empty
the
fuel
tank
during
the
last
run.
Start
the
engine,
slant
the
vehicle
a
little
to
the
left
and
let
the
engine
run
until
the
carburttor
is
empty
and
the
engine
stops
runn
ing.
Proceeding
that
way
prevents
gumming
up
of
the
fuel
feed
and
the
carburation
system
To
preserve
the
bearings,
the
crankshaft
and
the
piston
barrel
squirt
3...5
cm?
of
SACHS
anticorrosive
oil
(F&S
Part
No
0969
090
005)
through
the
spark
plug
hole
and
8...10
cm?
through
the
carburettor
intake,
while
cranking
the
engine
several
times
We
recommend
to
clean
the
engine
thoroughly
with
engine
cleaner
and
preserve
it
with
anticorrosive
varnish.
Attention!
Store
fuels
and
fuel
oil
mixtures
in
suitable
receptacles
(tanks
of
the
equipment
or
cans).
Such
receptacles
must
be
approved
for
fuel
storage
and
should
be
clean
and
safely
closed.
Although
there
is
no
absolute
need
to
do
so,
we
would
recommend
you
to
empty
the
tank
and
the
carburettor
if
the
vehicle
is
not
used
for
a
longer
time
and
to
use
new
petrol
when
you
start
riding
again..
No
warranty
is
accepted
for
gummed
fuel
and
carburation
systems
as
well
as
damage
caused
by
rust
inside
and
outside
the
engine.
SACHS-MOTOR-Type
301/A
-
301/AB
CONSERVATION
DU
MOTEUR
Si
le
moteur
n'est
pas
utilisé
assez
longtemps,
il
y a
danger
de
corro
sion
Avant
dimmobiliser
le
moteur,
vider
le
réservoir
à
essence,
lancer
le
moteur
et
le
faire
tourner,
en
inchnant
le
véhicule
légèrement
sur
la
gauche,
jusqu'à
ce
que
le
carburateur
suit
vide
et
le
moteur
s'arrête
Ainsi
on
évite
la
résinification
du
systéme
d'alimentation
et
du
car
burateur.
Pour
protéger
les
roulements,
l'embiellage
et
la
course
de
piston,
injecter
par
l'orifice
de
bougie
3...5
cm,
et
par
l'entrée
du
carbura
teur
8...10
cm?
dhuile
anticorrosive
SACHS
(Réf.
0969
090
005),
actionnant
simultanément
le
dispositif
de
lancement
à
plusieures
reprises.
Nous
conseillons
de
nettoyer
le
moteur
à
fond
avec
le
produit
de
nettoyage
et
de
le
conserver
avec
du
vernis
anticorrosif
Attention!
Des
carburants
et
mélanges
essence-huile
sont
à
stocker
dans
des
récipients
appropriés
(reservoirs
des
engins/
véhicules
ou
nourrices).
Ces
récipients
doivent
être
homologués
pour
le
stockage
de
carburants,
propres
et
munis
d'une
fermeture
étanche
Avant
une
mise
au
repos
de
plus
longue
durée
il
est
recommandé
de
vider
le
réservoir
et
le
carburateur
et
d'utiliser
du
mélange
frais
lors
de
la
remise
en
service
En
présence
de
dépôts
de
résine
dans
le
systeme
dalimenta-
tion
en
essence
et
dans
le
carburateur,
ainsi
que
pour
des
détériorations
dues
à
la
corrosion
à
l'intérieur
et/ou
à
l'exté-
rieur
du
moteur
aucun
appel
à
la
garantie
ne
sera
accepté.
Quelle: Heinz Fingerhut, www.velo−classic.de | velopedia.online
Historische Fahrraeder e.V.

Related product manuals