EasyManua.ls Logo

BCS PowerSafe 618 PS - Page 46

Default Icon
97 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
44
6. ISTRUZIONI D’USO (MFB)_P3 10-19 rev. 0
6.2
che l’attrezzatura montata sia pulita e libera da impedi-
menti o protezioni delle lame e che la lama sia affilata;
che la regolazione del manubrio sia adeguata, regolarla
agendo sulla leva (3 fig.5/1a) e spostarlo lateralmente nella
posizione desiderata, se necessario, tramite la leva (11 fig.
5/1a);
che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente;
IMPORTANTE! Utilizzare carburante pulito, fresco e con-
servato in contenitori adeguati; in caso contrario l’iniettore,
la pompa o il carburatore e la candela potrebbero subire
danni.
togliere il tappo (18 fig.5/1a-b) e riempire il serbatoio di
carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
evitare l’uso di carburante contaminato, vecchio o mal
conservato, il costruttore ed il rivenditore non si assumono
responsabilità sui danni subiti dal motore a causa della
scarsa qualità e la cattiva conservazione del carburante da
parte del proprietario della macchina.
IMPORTANTE! per i motori diesel, ogni 30/40 giorni avvia-
re il motore per tenere in esercizio l’iniettore e la pompa ed
evitare che si blocchino, lasciarlo girare per alcuni minuti.
6.2
that the equipment installed is clean and free from ob-
structions or blade guards and the blade is sharp;
that the handlebar adjustment is appropriate, adjust by
mean of the lever (3 fig.5/1a) and moving to the side in
desired position if necessary, by mean of the lever (11 fig.
5/1a);
that there is enough fuel in the tank;
IMPORTANT! Use clean fuel, fresh and stored in appro-
priate containers, at the contrary the injector or the fuel
pump, or the carburetor, or the plug could be damaged.
remove the cap (18 fig.5/1a-b) and fill the fuel tank using
a funnel with a fine filter;
avoid the use of contaminated fuel, old or poorly preser-
ved, the manufacturer and retailer assume no responsibi-
lities on damage to unit due to poor quality and poor pre-
servation of the fuel by the owner of the machine;
IMPORTANT! For diesel engines, every 30/40 days star-
ting the engine to keep in operation the injector and the
pump and prevent it from sticking and let it run few minu-
tes.
6.2
que l’équipement monté soit propre et libre de tout obsta-
cle ou de protections des lames et que la lame soit affûtée;
que le réglage du guidon soit adéquat, le régler en agis-
sant sur le levier (3 fig.5/1a) et le déplacer latéralement
dans la position souhaitée, si nécessaire, au moyen du
levier (11 fig.5/1a);
qu’il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir;
IMPORTANT! Il faut utiliser du carburant propre, fraîche et
conservée dans des récipients adéquats, sinon l'injecteur,
la pompe, ou le carburateur et la bougie pourraient subir
des dommages.
lever le bouchon (18 fig.5/1a-b) et remplir le réservoir de
carburant en se servant d’un entonnoir avec un filtre très
fin;
éviter l’utilisation de carburant contaminé, vieux ou mal
conservé, le constructeur et le revendeur décline toute re-
sponsabilité en cas de dommages au moteur à cause de
la mauvaise qualité et conservation du carburant de la part
du propriétaire de la machine;
IMPORTANT! Pour les moteurs diesel, chaque les 30/40
jours, mettre en marche le moteur pour garder en fonction
l’injecteur et la pompe et éviter ainsi qu’ils se bloquent.
6.2
que el equipo montado esté limpio y libre de impedimen-
tos o protecciones de las cuchillas y que el filo esté afilado;
que la regulación del manillar sea adecuada, regularlo
con la palanca (3 fig.5/1a) y desplazarlo lateralmente hasta
la posición deseada, si es necesario, mediante la palanca
(11 fig.5/1a);
que en el depósito haya combustible suficiente;
¡IMPORTANTE! hay que utilizar combustible limpio, fresco
y conservado en contenedores adecuados, en caso con-
trario, el injector, la bomba o el carburador y la bujía po-
drían sufrir daños.
quitar el tapón (18 fig.5/1a-b) y llenar el depósito de car-
burante sirviéndose de un embudo con un filtro muy fino;
evitar el uso de combustible contaminado, viejo o mal
conservado, el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
guna responsabilidad por los daños sufridos por el motor
debido a la baja calidad o a la mala conservación del com-
bustible por parte del propietario de la máquina;
¡IMPORTANTE! Para los motores diesel, cada 30/40 días
hay que poner en marcha el motor para que el inyector y
la bomba estén funcionando y evitar que se bloqueen.
6.2
dass das angebrachte Anbaugerät sauber ist, keine Hin-
dernisse aufweist, die Abdeckungen der Messer entfernt
wurden und das Messer scharf ist.
dass die Lenkereinstellung angemessen ist; hierzu den
Hebel (3 Abb.5/1a) verwenden und seitlich in die gewün-
schte Stellung fahren, ggf. auch am Hebel (11 Abb.5/1a);
dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
WICHTIG! Es muss sauberer, frischer und in geeigneten
Behältern gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andern-
falls besteht die Gefahr, dass Einspritzventil, Pumpe oder
Vergaser und Kerze beschädigt werden.
den Tankdeckel (18 Abb.5/1a-b) entfernen und den Kraft-
stofftank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter be-
füllen;
kein verseuchtes, altes oder schlecht verwahrtes Brenn-
stoff verwenden; Hersteller und Händler übernehmen r
die Qualität und Aufbewahrung des Brennstoff seitens des
Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
WICHTIG! Bei Dieselmotoren den Motor alle 30/40 Tage
anlassen und ein paar Minuten laufen lassen, damit das
Einspritzventil und die Pumpe betrieben werden und ver-
mieden wird, dass sich diese festsetzen.

Table of Contents

Related product manuals