EasyManua.ls Logo

BCS PowerSafe 618 PS - Page 88

Default Icon
97 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
86
17. REGOLAZIONE DEI FRENI / FRIZIONI DI STERZO (MFB)_P2 10-19 rev. 0
17.
Per la regolazione procedere come segue:
- svitare il tappo D (fig.17/1) del lato da regolare;
- ruotare l’anello interno E (fig.17/2) in senso orario per
diminuire il gioco tra cono freno e cono mobile ed
aumentare la sensibilità di frenatura.
Ruotare in senso antiorario per aumentare il gioco e ridurre
la frenatura.
- posizionare l’anello E (fig.17/2) in modo che una nuova
tacca sia in centro al foro; tra una tacca e la successiva
corrisponde una variazione assiale del gioco pari a circa
0,06 mm (6 centesimi di millimetro).
- ad operazione ultimata rimontare il tappo D (fig.17/1)
avendo cura che si avviti a fondo e serrarlo.
ATTENZIONE: i gruppi di sterzo lavorano a secco, sen-
za olio.
17.
To adjust the brakes, proceed as follows:
- screw cap D (fig.17/1) on the side requiring adjustment;
- turn the inner ring E (fig.17/2) clockwise to reduce the
play between the brake and mobile cone and increase the
sensitivity of the brakes. turn anticlockwise to increase the
play and reduce braking capacity.
- position the ring E (fig.17/2) so that a new mark is in the
centre of the hole; between one mark and the next is an
axial variation in play equal to approximately 0.06 mm (6
hundredths of a millimetre).
- once the operation has been completed, refit cap D (fig.
17/1) making sure that it is screwed in properly.
WARNING: the steering units are dry; no oil is requi-
red.
17.
Pour le réglage, il faut procéder de la façon suivante:
- dévisser le bouchon D (fig.17/1) du côté à régler;
- tourner l’anneau interne E (fig.17/2) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu entre le frein et le cône mobile et aug-
menter la sensibilité de freinage.
Tourner dans le sens anti-horaire pour augmenter le jeu et
réduire le freinage.
- placer l’anneau E (fig.17/2) de façon qu’un nouveau cran
soit au centre du trou; entre un cran et le suivant corre-
spond une variation axiale du jeu égale à environ 0,06 mm
(6 centièmes de millimètre).
- quand l’opération est terminée, il faut remettre le
bouchon D (fig.17/1) en ayant soin qu’il se visse à fond et
le serrer.
ATTENTION: les groupes de direction travaillent à sec,
sans huile.
17.
Para la regulación efectuar lo siguiente:
- aflojar el tapón D (fig.17/1) del lado que haya que regular;
- girar el anillo interior E (fig.17/2) en sentido de las agujas
del reloj para disminuir el juego entre freno y cono móvil y
aumentar la sensibilidad de frenado.
Para aumentar el juego y reducir el frenado, girar en sen-
tido antihorario.
- colocar el anillo E (fig.17/2) de forma que una nueva
muesca esté en el centro del orificio; entre una muesca y
la siguiente, hay una variación axial del juego igual a 0,06
mm (6 centésimas de milímetro).
- con la operación terminada volver a montar el tapón D
(fig.17/1) asegurándose que se apriete bien a fondo.
ATENCIÓN: los grupos de dirección trabajan en seco,
sin aceite.
17.
Die Einstellung wird wie folgt beschrieben vorgenommen:
- Den Deckel D (Abb.17/1) an der Seite, an der die Einstel-
lung vorgenommen werden soll, abschrauben;
- Den Innenring E (Abb.17/2) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren und die Bremsempfindlichkeit zu erhö-
hen. Gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu
erhö-hen und die Bremskraft zu reduzieren.
- Den Ring E (Abb.17/2) derart positionieren, dass sich
eine neue Kerbe in Lochmitte befindet; der Abstand
zwischen einer Kerbe und der darauf folgenden entspricht
einer Axialverstellung des Spiels von ca. 0,06 mm (6
hundertstel Millimeter).
- Den Deckel D (Abb.17/1) nach erfolgter Einstellung
wieder anbringen und darauf achten, dass er fest
aufgeschraubt wird.
ACHTUNG: die Lenkaggregate laufen im Trockenbe-
trieb, d.h. ohne Öl.

Table of Contents

Related product manuals