27
28
b
a
c
d
e
f
z
e
h
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Спинка (а) закреплена на ось (с) сидения (d) c зажимом (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Тогда вставьте ящик полностью в открытое гнездо в сидение.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się 
zablokuje.
MONTERING FØRSTE GANG ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar 
skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være 
best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (z) og press 
dem ned til de går i inngrep
Детское  автомобильное  кресло  безопасности  состоит  из  сидения (d) 
и  спинки (a) с  регулируемым  охватом  плеч  и  подголовником.  Только 
комбинация  обеих  частей  обеспечивает  лучшую  защиту  и  комфорт
вашему ребенку.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i 
zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu 
części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Предупреждение!
Частьи CYBEX Solutin X не  должны  использоваться
отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или подголовником
других  проиводителей.  В  таких  случаях,  сертификат  теряет  силу 
немедленно.
Ostrzeżenie!  Części fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno używać osobno
lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm lub z
innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe unieważnienie
certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Пожалуйста  всегда  обратите  внимание,  что  никакие 
свободные части или пластмассовые части кресла не зажаты ежедневным 
использованием 
автомобиля например, регулируя автомобильное место 
или дверью автомобиля.
Предупреждение!
Ostrzeżenie!  Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe 
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania
pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er tilgjengelig
hvis du har behov for å slå opp.
 Merk! 
Пожалуйста всегда храните инструкцию в ящике, таким образом 
она  всегда  будет  под  рукой,  когда  вам  будет  необходимо  конкретное 
руководство.
Заметьте!
Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby
była zawsze pod ręką.
Uwaga!
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet 
sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at det 
diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11 ulike 
posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres 
separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens 
nedre kant og barnets skuldre.
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Только плечо и подголовник (e), которые оптимально установлены по высоте, 
обеспечивают  лучшую  защиту  и  комфорт  для  вашего  ребенка,  а  также 
гарантируют оптимальное положение диагонального ремня (f). Вы можете 
регулировать  высоту (e) в 11 положениях.  Защита  плеча  установлена 
к  подголовнику  и  не  должна  использоваться  отдельно.  Регулирование 
должно  провестись  так,  чтобы  Вы  могли  провести 2 пальцами  между 
базовым
 краем подголовника и плечом ребенка.    
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) do 
najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę 
dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa 
bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach. 
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go 
regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy 
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
 –  Plasser barnet i barnestolen
–  Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
–  Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
–  Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper 
 justeringshåndtaket (h). 
TILPASSE HODESTØTTEN
–  Поместите вашего ребенка в детское кресло.
–  Надавите  на  ручку  регулирования (h), чтобы  отпереть  плечо  и
  подголовник.
–  Теперь  Вы  можете  привести  плечо  и  подголовник(e)  в  удобное  для 
  Вас положение.
–  Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника 
 (e), замки фиксируются автоматически.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА.
–  Umieść dziecko w foteliku.
–  Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
  barkowe i zagłówek.
–  Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
–  Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e) 
 zablokują się automatycznie w wybranej pozycji.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
 Advarsel!   Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med
seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I 
slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
 Advarsel!   Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med
seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I 
slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart. Vær oppmerksom så ikke 
løse deler eller plastdeler på stolen setter seg fast under daglig bruk av bilen, 
f.eks. når du justerer bilsetet eller på grunn av bildøren.
Установите подушку Линейной Защиты от Бокового Удара (система LSP) с 
обеих сторон в крепежные отверстия (z). После этого нажмите на подушку, 
пока не услышите щелчок.
Włóż dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym 
(system L.S.P.) w otwory montażowe (z) znajdujące się z obu stron, następnie 
wciśnij je, aż się zatrzasną. 
a
d