EasyManua.ls Logo

Daystate TYPE-2 - 6.4 Starting and Shutting Down

Daystate TYPE-2
68 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
47 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
A
e
c
d
a
b
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AVVERTENZA: Queste operazioni devono essere
eseguite da personale competente addetto al
funzionamento del compressore.
Prima dell’accensione del compressore leggere
attentamente il manuale in allegato del motore a scoppio.
IMPORTANT: These tasks must be carried out by
qualied personnel who have been trained to use the
compressor.
Before starting the compressor read the attached
engine use and maintenance manual carefully.
AVISO: Estas operaciones deben ser realizadas por
personal competente encargado del funcionamiento
del compresor.
Antes del encendido del compresor lea atentamente
el manual adjunto del motor de explosión.
MISE EN GARDE : Ces opérations doivent être
eectuées par des personnes compétentes, préposées
au fonctionnement du compresseur.
Avant d’allumer le compresseur, lire attentivement le
manuel fourni avec le moteur à explosion.
6.4 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO [A] 6.4 STARTING AND SHUTTING DOWN [A] 6.4 PUESTA EN MARCHA Y APAGADO [A] 6.4 MISE EN MARCHE ET ARRÊT [A]
ATTENZIONE: Il monossido di carbonio è un gas
tossico. Se si respira si incorre nel rischio di perdere
i sensi o morte. Evitare le zone o le azioni che
espongano al monossido di carbonio.
WARNING: Carbon monoxide is a toxic gas: Breathing
it can cause loss of consciousness and death. Avoid
areas or actions that will expose people to carbon
monoxide.
ATENCIÓN: El monóxido de carbono es un gas tóxico.
Si se respira existe el riesgo de perder el sentido o
incluso de muerte. Evitar las zonas o las acciones que
estén en contacto con el monóxido de carbono.
ATTENTION: Le monoxyde de carbone est un gaz toxique.
Le respirer signie risquer de perdre connaissance et
même de mourir. Éviter les zones et les actions qui peuvent
entraîner une exposition au monoxyde de carbone.
Prima dell’avviamento aprire gli scarichi condensa per evitare
una partenza sotto sforzo.
- spostare la leva del rubinetto del carburante (a) in posizione
ON;
- se il motore è freddo, spostare la leva dell’aria (b) in posizione
chiusa;
- se il motore è caldo la leva dell’aria (b) deve essere in
posizione aperta;
- spostare la leva dell’acceleratore (c) di circa 1/3 dalla
posizione di minimo;
- girare l’interruttore di spegnimento in posizione ON
- tirare leggermente la maniglia di avviamento (d) nché non
si avverte una certa resistenza, quindi tirare energicamente;
- riportare delicatamente in posizione la maniglia per evitare
di danneggiare l’avviamento;
- ripetere, se necessario, l’operazione;
- se la leva dell’aria è stata messa in posizione chiusa, spostarla
gradualmente in posizione aperta mano a mano che il
motore si riscalda;
- per arrestare il motore in caso di emergenza, girare
l’interruttore di spegnimento (e) in posizione OFF;
- per arrestare il motore in condizioni normali, spostare la leva
dell’acceleratore in posizione MIN;
- girare l’interruttore di spegnimento (e) sulla posizione OFF;
- girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione OFF.
Before starting the engine open the condensate discharge
points to prevent a “strained” start.
- shift the fuel lever (a) to ON.
- if the engine is cold shift the air lever (b) to the closed
position.
- if the engine is hot the choke (b) must be in the open
position.
- shift the accelerator lever (c) about a 1/3 of the way from its
minimum position.
- turn the shutdown switch to the ON position.
- gently pull the starter handle (d) until the cord is taut then
tug it sharply.
- re-accompany the handle gently back to its original
position to prevent damage to the start mechanism.
- repeat the procedure if necessary.
- if the air lever was in the closed position at the start
gradually shift it to the open position as the engine warms
up.
- to stop the engine in the event of an emergency turn the
shutdown switch (e) to the OFF position.
- to stop the engine under routine working conditions shift
the accelerator lever to MIN.
- turn the shutdown switch (e) to the OFF position.
- shift the fuel valve lever (a) to OFF.
Antes de la puesta en marcha abra las descargas de
condensación para evitar un arranque bajo esfuerzo.
- desplace la palanca la llave del carburante (a) en posición
ON;
- si el motor está frío, levante la palanca del aire (b) en
posición cerrada;
- si el motor está caliente la palanca del aire (b) debe estar en
posición abierta;
- levante la palanca del acelerador (c) aproximadamente 1/3
desde la posición de mínimo;
- gire el interruptor de apagado en posición ON
- tire ligeramente de la manilla de arranque (d) hasta que se
note una ligera resistencia, luego tire fuertemente;
- vuelva a llevar suavemente a la posición la agarradera para
evitar dañar el arranque;
- repita, si es necesario, la operación;
- si la palanca del aire está en posición cerrada, desplácela
gradualmente a la posición abierta poco a poco ya que el
motor se calienta;
- para detener el motor en caso de emergencia, gire el
interruptor de apagado (e) en posición OFF;
-
par
a detener el motor en condiciones normales, desplace la
palanca del acelerador a la posición MIN;
- gire el interruptor de apagado (e) en posición OFF;
- gire la palanca de la llave del carburante en posición OFF.
Avant toute mise en marche, purger l’eau de condensation
an d’éviter un démarrage sous contrainte.
- déplacer le levier du robinet de carburant (a) sur ON ;
- si le moteur est froid, déplacer le levier de l’air (b) en
position fermée ;
- si le moteur est chaud, le levier de l’air (b) doit être en
position ouverte ;
- déplacer le levier de l’accélérateur (c) d’environ 1/3 à partir
de la position de ralenti ;
- tourner l’interrupteur d’arrêt sur ON;
- tirer légèrement la poignée de mise en marche (d) jusqu’à ce
qu’il y ait une certaine résistance, puis tirer énergiquement;
- remettre la poignée délicatement en position pour ne pas
abîmer le démarreur ;
- répéter l’opération si nécessaire ;
- si le levier de l’air est en position fermée, le déplacer
graduellement en position ouverte au fur et à mesure que
le moteur chaue ;
-
pour ar
rêter le moteur en cas d’urgence, tourner
l’interrupteur d’arrêt (e) sur OFF ;
-
pour ar
rêter le moteur dans des conditions normales,
déplacer le levier de l’accélérateur sur MIN ;
-
t
ourner l’interrupteur d’arrêt (e) sur OFF ;
-
t
ourner le levier du robinet de carburant sur OFF.
6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore a
scoppio
6.4.1 Starting and shutting down with internal
combustion engine
6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de
explosión
6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur
équipé d’un moteur à explosion
AVVERTENZA: Durante l’utilizzo del compressore
con motore a scoppio benzina o diesel, il regime di
rotazione del motore deve essere quello a battente
dell’acceleratore o comunque con il motore non al
minimo.
IMPORTANT: When using the compressor with a petrol
or diesel combustion engine the rotation speed of the
engine must be to swing of accelerator level or with
the engine not to a minimum.
AVISO: Cuando se utiliza el compresores con motor
de explosión de gasolina o diesel, la velocidad de
rotación del motor debe ser para hacer pivotar el
acelerador o no con el motor a un mínimo.
MISE EN GARDE : Lorsque vous utilisez le compresseur
avec moteur à explosion ou diesel la vitesse de
rotation du moteur doit être de se balancer sur
l’accélérateur ou avec le moteur pas à un minimum.

Table of Contents