EasyManua.ls Logo

Daystate TYPE-2 - 7.8 Intake Filter Change; 7.9 Checking the Safety Valve

Daystate TYPE-2
68 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
57 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
A
a
b
b
a
SC000345
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi,
ridurre l’intervallo di sostituzione ogni 50 ore.
IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty
environment the lter change interval should be
reduced to every 50 hours.
AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes
polvorientos, reduzca el intervalo de sustitución a
cada 50 horas.
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à 50
heures.
PERICOLO: Non eettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si rareddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
DANGER: Do not carry out these tasks if the
compressor has only ju st shut down; wait for the
compressor to cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais eectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Eectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.8 SOSTITUZIONE FILTRO DI ASPIRAZIONE [A] 7.8 CHANGING THE INTAKE FILTER [A] 7.8 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN [A] 7.8 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ASPIRATION [A]
Dopo la prima messa in servizio bisogna procedere alla
sostituzione del ltro aspirazione dopo le prime 50 ore di
utilizzo del compressore.
La sostituzione del ltro aria deve essere eseguita ogni 100
ore di utilizzo del compressore o con cadenza annuale.
After putting the compressor into service the intake lter
must be changed after the rst 50 working hours.
The air lter must then be changed every 100 working hours
or annually.
Después de la prima puesta en servicio es necesario sustituir
el ltro de aspiración después de las primeras 50 horas de
uso del compresor.
La sustitución del ltro aire debe efectuarse cada 100 horas
de uso del compresor o cada año.
Après la mise en service, remplacer le ltre d’aspiration au
bout des 50 premières heures d’utilisation du compresseur.
Remplacer le ltre toutes les 100 heures d’utilisation ou bien
tous les ans.
Per sostituire il ltro aria procedere come descritto di seguito:
-
svitare il coperchio del ltro aria (a) girandolo in senso
orario;
- togliere la cartuccia del ltro dell’aria (b);
- sostituire la cartuccia con una cartuccia nuova;
- richiudere il coperchio (a) avvitandolo in senso antiorario.
To change the lter proceed as follows:
- turn the air lter cover (a) by rotating it clockwise;
- remove the air lter cartridge (b);
- replace the cartridge with a new one;
- re-close the cover (a): screw it back on anticlockwise.
Para sustituir el ltro del aire proceda tal y como se describe
a continuación:
- desenrosque la tapa del ltro del aire (a) girándolo en
sentido horario;
- quite el cartucho del ltro del aire (b);
- sustituya el cartucho por un cartucho nuevo;
- vuelva a cerrar la tapa (a) enroscándola en sentido antihorario.
Pour remplacer le ltre à air, procéder de la façon suivante :
- dévisser le couvercle du ltre à air (a) en le tournant dans le
sens horaire ;
- enlever la cartouche du ltre à air (b) ;
- la remplacer par une neuve ;
- refermer le couvercle (a) en le vissant dans le sens anti-
horaire.
AVVERTENZA: Qualora si vericassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola di
sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica
DAYSTATE.
IMPORTANT: Should the safety valve fail to operate
properly contact the DAYSTATE technical assistance
service.
AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas
con el no-funcionamiento de la válvula de seguridad
póngase en contacto con el servicio de asistencia
técnica DAYSTATE.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
technique DAYSTATE en cas de problèmes dus
à l’absence de déclenchement des soupapes de
sécurité.
7.9 CONTROLLO VALVOLA DI SICUREZZA 7.9 CHECKING THE SAFETY VALVE 7.9 CONTROL DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 7.9 CONTRÔLE DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
La valvola di sicurezza nale protegge le bombole da
una ricarica eccessiva; viene tarata in sede di collaudo del
compressore.
La valvola di sicurezza deve essere collaudata ad ogni ricarica.
Dopo aver montato l’attacco sulla bombola avviare il
compressore con la rubinetteria della bombola chiusa.
Vericata la corretta entrata in funzione della valvola di
sicurezza alla pressione massima di utilizzo con il manometro,
aprire la rubinetteria e procedere alla ricarica.
The nal safety valve protects bottles from being lled with
air at too high a pressure; the valve setting is made at the
time of testing the compressor.
The safety valve must be tested every time bottles are relled.
After attaching the coupling to the bottle start the
compressor with the bottle valves closed.
Once you have checked, using the gauge, that the safety
valve trips properly at maximum working pressure, open the
valves and start the rell.
La válvula de seguridad nal protege a las botellas contra
una recarga excesiva. Dicha válvula ha sido calibrada en la
sede de la prueba de ensayo del compresor.
La válvula de seguridad debe comprobase cada vez que se
efectúa una recarga.
Después de haber montado la conexión en la botella ponga
en marcha el compresor con la llave de la botella cerrada.
Tras comprobar la correcta puesta en marcha de la válvula
de seguridad a la presión máxima de uso con el manómetro,
abra la llave y proceda con la recarga.
La soupape de sécurité nale protège les bouteilles contre
tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de
l’essai du compresseur.
Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque
recharge.
Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en
marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de
la bouteille.
S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien
lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation
maximale ; ouvrir la robinetterie et eectuer la recharge.

Table of Contents