EasyManua.ls Logo

La Pavoni ISTANTANEA 2000 - Macinadosatore LODI

La Pavoni ISTANTANEA 2000
8 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Macinadosatore
LODI
e) Before heating any beverage such as milk for cappuccino, release
first a small amount of steam from the steam valve (3). To obtain a
greater quantity of steam, keep the level (6) at the 2/3 point.
IMPORTANT
- For an inferior or major regulation of the pressure-regulating, rotate
in anticlockwise direction or on the contrary the screw, that is
accessible through the housing obtained in the left base-support.
- When taking hot water from the faucet (4), check on the water level
in the tank.
- Before unscrewing the top (2) to fill the tank again, open up the
steam valve (3) to release all steam.
- When the machine is under pressure and not in use, the handle
should always be in the lowered position.
GEBRAUCHSANWEISUNG
a) Deckel (2) abschrauben und Wasser in den Kessel einlassen im
Verhaltnis
zur
gewuenschten
Kaffeemenge,
den
Stand
kontrollierend. (6).
b) Sich versichern, dass der Dampfhahn (3) der Wasserhahn (4) der
Deckel (2) gut geschlossen sind, der Handgriff (1) heruntergelas-
sen ist, und dan den Schalter (6) drücken.
c) Wenn das Manometer (7) einen Gruck von 0,8 Atrnosphären
anzeigt, den Hahn (3) öffnen, um das im Kessel verbliebene
Wasser abzulassen, dann ihn wieder schliessen.
Hiermit ist die Maschine fertig. Der Presstand reguliert automatisch
die Temperatur in den angezeigten Grenzen.
d) 1 oder 2 Dosis Kaffee in den passenden Filter geben, mit dem
Presser drücken, den Filterträger (5) einschieben, den Handgriff
(1) hochheben und ihn für wenige Sekunden hochhalten, dann ihn
herunterlassen und die Operation je nach der gewünschten
Kaffeequantität wiederholen.
NIGHT DEN FILTERTRAGER (5) WEGNEHMEN, BEVOR DER
HEBEL VOLLSTANDIG HERUNTERGELASSEN IST. (1) (Der
Kaffee darf nicht zu grob gemahlen sein. Die Vermahlung ist exakt,
wenn bei unter Druck stehender Maschine und bei hochstehen-
dem Handgriff, der Kaffee tropfenweise fallt).
e) Bevor irgendein Getränk ervarmt wird, muss etwas Dampf vom
Hahn (3) abgelassen werden. Um eine höhere Dampfquantität zu
erreichen, muss der Stand (8) auf 2/3 Wasser stehen.
WICHTIG
- Um eine hohere oder niedrigere regelung des pressostates zu
erreichen, dreht man die schraube in uhrzeigerrichtung oder in
gegenrichtung. Die schraube ist durch eine offnung im sockel
erreichbar.
- Wenn warmes wasser vom hahn (4) abgenommen wird, muss
immer der wasserstand im kessel kontrolliert werden.
- Bevor der deckel (2) abgeschraubt wird, um den kessel neu zu
fullen, muss aller dampf abgelassen werden, indem der hahn
geoffnet wird (3).
- Wenn die maschine unter druck und in ruhestellung ist, muss der
hebel immer heruntergelassen sein.
ISTRUZIONI D’USO
L’apparecchio viene fornito con le macine già regolate per la migliore
macinatura. Si può procedere ad una successiva regolazione, più fine
o più grossa, ruotando la ghiera numerata (1) nel senso orario od
antiorario; per liberare la ghiera, premere lo spinotto (2) verso il
basso. Versare il caffé nel contenitore (3) azionare I’interruttore (4) e
spegnerlo quando SI è macinata la quantità desiderata. Per prelevare
il caffé macinato, inserire il portafiltro nel supporto (5) ed azionare la
leva (6) del dosatore. Con ogni movimento della leva, si prelevano
circa 6 grammi di caffe the corrispondono alla dose per una tazza.
INSTRUCTIONS POUR L’USAGE
L’appareil est fourni avec les broyeuses dejà reglées pour la meilleure
mouture. On peut obtenir une suivante regulation, plus fine ou plus
grosse, en tournant la frette nombree (1) dans les sens des aiguilles
d’une montre ou contraire, pour libérer la frette presser le goujon (2)
vers le bas. Verser le café dans le compartiment (3), pousser
I’interrupteur et le fermer quand on à moudré la quantité desirée. Pour
prelever le café moulu, introduire le portefiltre dans le support (5) et
actionner le levier (6) du doseur. Avec chaque mouvement du levier,
environ 6 grammes de café sont prélevés. qui correspondent á la dose
pour une tasse.
INSTRUCTIONS FOR USE
The apparatus is furnished with the grinding blades already regulated
for the better grinding. We can obtain a following regulation finer or
bigger, by rotating the numbered metal ring (1) in anticlockwise
direction or on the contrary; to release the brake of the metal ring,
press the piston pin (2) toward down. Spill the coffee into the
container (3) put the swith (4) and stop it when you have the
quantity wished. To remove the coffee, put the filter-holder in the
bracket (5) and operate the doser lever (6), With all the lever
movements, about 6 gr. of coffee are removed, which corresponds to
the dose for one cup.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Der Apparat wird mit der Muehle, bereits fuer die beste Vermahlung
reguliert, geliefert. Man kann eine nachfolgende Regulierung vorne-
hmen. feiner oder groeber. indem man den nummerierten Ring (1) im
Uhrzeigersinn oder
gegen denselben,
dreht; um den Ring
zu befreien, wird der
Zapfen (2) nach un-
ten gedrueckt. Den
Kaffee in den
Behaelter (3) geben,
den Schalter
anlassen (4) und ihn
ausmachen, wenn
die gewuenschte
Menge gemahlen ist.
Um den gemahlenen
kaffee herauszune-
hmen, den Filter-
traeger in den Halter
(5) einsetzen und
den Hebel (6) des
Dosierungsappara-
tes betaetigen. Mit
jeder bewegung des
Hebels entnimmt
man ca. 6 gr. Kaffee,
die der Dosis fuer
eine Tasse entspre-
chen.

Related product manuals