EasyManua.ls Logo

Marzocchi Bomber 2001 - 5.3 Rebound

Marzocchi Bomber 2001
36 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
26
FORCELLE AD ARIA
Introducendo aria pressurizzata attraver-
so le valvole (Rif. 2), potrete variare lo smorza-
mento delle forze generate nella fase di COM-
PRESSIONE degli steli. Per modificare la pres-
sione degli steli, rimuovete il tappo (Rif. 3) di
protezione e scaricate la pressione presente in
ogni stelo premendo leggermente sullo spillo del-
la valvola con una punta. Avvitate a fondo il
raccordo adattatore (Rif. 4, dove richiesto), for-
nito con la forcella, sulla pompa M
ARZOCCHI.
Avvitate poi l'estremità del raccordo, con guarni-
zione OR, sulla valvola e gonfiate fino alla pres-
sione desiderata. Svitate il gruppo raccordo/pompa
e rimontate il tappo (Rif. 3).
I
MPORTANTE: utilizzate per il gonfiaggio la speciale
pompa M
ARZOCCHI dotata di manometro. L'uso di
attrezzature non adatte, o una procedura diversa
da quella descritta, può pregiudicare l'operazione
di gonfiaggio.
N
OTE: se si verificano perdite d'aria quando il
raccordo è installato sulla valvola, assicuratevi
che la guarnizione OR risulti in buono stato.
AC
AIR FORK
Use an appropriate shock pump on the
valves (ref. 2) to pressurize the air forks and to set
the COMPRESSION damping. To depressurize
the fork, remove the dust cap (ref. 3) and push
lightly on the valve. Fully tighten the M
ARZOCCHI
air adapter (ref. 4, if required) onto the shock
pump and then tighten the pump onto the valve
(ref. 2) to set the appropriate air pressure for the
rider. Then unscrew the connection and refit the
dust cap (ref. 3).
I
MPORTANT: inflate using special MARZOCCHI pump
with pressure gauge. Use of improper tools or
other procedures than specified ones might lead
to improper inflating.
N
OTE: in case of air leakages when adapter fitting
is fitted, ensure that the O-ring is not damaged.
AC
5.2 - COMPRESSIONE
PRECARICO MOLLE
Agendo sul pomello (Rif. 1), posto sulla
sommità degli steli o sulla vite di registro (Rif.
1a) interna ai tappi superiori, potrete variare il
precarico della molla per adeguare l’assetto ini-
ziale della sospensione al vostro peso. La forcella
vi è stata consegnata con valore di precarico
minimo, corrispondente al pomello/vite di regi-
stro completamente svitato, in senso antiorario.
Anche in questa configurazione comunque, la
molla, risulta lievemente precaricata per contra-
stare i carichi di primo distacco. Ruotando il
pomello/vite di registro in senso orario, incre-
menterete il valore del precarico fino al valore
massimo a cui corrisponde una compressione
della molla di circa 15 mm.
PL
5.2 - COMPRESSION
SPRING PRELOAD
Initial suspension setting should be made
according to your weight, adjust spring preload
by turning the knob (ref. 1) on top of the fork legs
or by the inner adjuster screw (ref. 1a) in the top
caps. The fork is set to the minimum preload at
the factory, i.e.; the adjuster knob/screw will be
completely turned counterclockwise. However,
the springs are still slightly preloaded to help
counteract static loads. By turning the adjuster
knob/screw clockwise, the preload is increased
up to 15mm and the fork will still get full travel.
PL

Related product manuals