EasyManua.ls Logo

VARMEC RCV 252 - Page 98

Default Icon
116 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
98
Vericare che il valore della tensione
di alimentazione stampigliata sulla
targhetta del motore elettrico coincida
con la tensione di rete
La verniciatura non deve assolutamen-
te interessare i piani lavorati, il bordo
esterno degli anelli di tenuta, fori esi-
stenti sui tappi di sato, quando pre-
senti e la targhetta di identicazione
Se il funzionamento prevede urti o
sovraccarichi, si devono adottare sal-
vamotori, limitatori di coppia, giunti di
sicurezza, ecc.
• Per i riduttori installati all’esterno pre-
vedere opportune protezioni contro
l’esposizione diretta agli agenti atmo-
sferici e alla radiazione solare. Per in-
stallazioni in ambienti umidi, adottare
adeguati protettivi sulle superci lavo-
rate del riduttore
• L’utilizzo dei motori a 2 poli è consi-
gliato per servizi intermittenti, a causa
dell’elevata temperatura che si può re-
gistrare durante il funzionamento
• Nel caso di temperature ambiente non
comprese tra -15°C e +50°C contattare
il nostro servizio tecnico.
MANUTENZIONE MAINTENANCE
I riduttori forniti con lubricazione perma-
nente non necessitano di alcuna manu-
tenzione.
Per gli altri tipi si consiglia di effettuare
una prima sostituzione del lubricante
dopo le prime 300-500 ore di funziona-
mento, provvedendo ad un lavaggio in-
terno prima del ripristino.
Evitare di miscelare olî sintetici con olî a
base minerale.
Controllare periodicamente il livello del
lubricante effettuando la sostituzione in-
dicativamente agli intervalli riportati nella
tabella.
Temperatura olio
Oil temperature
Temperatur [C°]
Intervallo di lubricazione / Oil change intervals / Ölwechsel nach Betriebsstunden [h]
Olio minerale / Mineral oil / Mineralöl Olio sintetico / Sintetic oil / synthetisches Öl
< 60 8000 25000
60 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
Accertarsi che il montaggio di pignoni o
pulegge a sbalzo sugli alberi dei ridut-
tori, sia conforme alle veriche di am-
missibilità dei carichi risultanti
• Accertarsi, per i riduttori con indicatore
di livello olio, che la posizione di que-
st’ultimo sia conforme alla posizione di
montaggio del riduttore; per i riduttori
forniti completi di lubricante si racco-
manda, effettuata l’installazione, di so-
stituire il tappo chiuso utilizzato per il
trasporto, con il tappo di sato fornito
a corredo
Eseguire il primo riempimento, o l’even-
tuale rabbocco dell’olio facendo sem-
pre riferimento alla mezzeria del tappo
del livello
I riduttori forniti con lubricazione per-
manente non necessitano di questa
procedura
Make sure that the assembly of any
pinions or jump pulleys on the shafts
conforms to the admissibility checks of
the resulting loads
• If the gear reducer has an oil level indi-
cator make sure that it conforms with
the mounting position of the gear re-
ducer. For gear reducers supplied with
lubricant, we recommend that once
installation is complete customers
should substitute the closed plug used
only during transport with the oil brea-
ther supplied
Always use the middle mark of the oil
level as a reference when lling the
reducer for the rst time or for any top-
ping up
• Gear reducers supplied with life-long oil
do not require this procedure
• Check that the voltage printed on the
information plate coincides with the
mains power supply
• Varnishing should not in any way touch
worked parts: the edges of oil seals, exi-
stent holes on the breather plug (if pre-
sent) and also the identication plate
• If when running, shocks or overloads
are expected then safety motors, clu-
tches and coupling limitators must be
installed
• If gear reducers are installed external-
ly there must be suitable protection
against the exposal to atmospheric
agents and solar radiation. If installed
in humid areas use adequate protecti-
ve on the reducer’s working surfaces.
It is advisable to use motors with 2 po-
les for intermittent running due to the
elevated temperature that can register
during running times
In the case of ambient temperatures
not within -15°C and + 50°C please
contact our technical service depart-
ment.
Versichern Sie sich, daß die Getriebe-
welle durch Schläge und Stöße bei der
Montage von Kettenrädern und anderen
Abtriebelementen nicht beschädigt wird
Versichern Sie sich, daß die Ölstand-
anzeige richtig eingestellt ist ( falls das
Getriebe mit einer solchen Anzeige aus-
gestattet ist); Bei Getrieben, die bereits
mit einer vollständigen Schmierung ver-
sehen sind, muss wir nach dem Einbau
der Dichtungs-verschluss durch das im
Lieferumfang enthaltene Entlüftungs-
ventil ersetzt werden
Sollte vorauszusehen sein, dass am An-
trieb Schläge, längere Überlastungen
oder Blockierungen auftreten können,
dann Drehmomentbegrenzer, usw. ein-
bauen
Bei der ersten Füllung bzw. einer eventu-
ellen Nachfüllung sollte sich der Meßpe-
gel immer auf der Mittellinie bewegen
• Bei Getrieben mit permanenter Schmie-
rung sind die oben beschriebenen Maß-
nahmen nicht notwendig
Versichern Sie sich, daß die Amperewer-
te, die auf dem Typenschild des Motors
angegeben sind, nicht über denen Ihres
Stromnetzes liegen
Es darf auf keinen Fall Lack auf die
Arbeitsächen, die Außenseiten der
Dichtungsringe, die Öffnung der Entlüf-
tungskappe oder auf das Typenschild
gelangen
Bei Getrieben die im Freien verwendet
werden, muß darauf geachtet werden,
daß sie weder direkter Sonnenstrah-
lung noch zu starken Witterungseinüs-
sen ausgesetzt werden. Bei einem Ge-
brauch in feuchter Umgebung sollten
sie angemessene Schutzmaßnahmen
für die Arbeitsoberächen treffen
• Beim Einsatz von 2-poligen Motoren (n
1
=
2800 min
-1
) wird intermittierender Betrieb
empfohlen, da während des Gebrauchs
eine erhöhte Temperatur auftreten kann
Bei einer Durchschnittstemperatur unter
–15C bzw. über +50C kontaktieren Sie
bitte unser technisches Büro
Gear reducers supplied with life long lu-
brication do not require any maintenan-
ce.
For other types of gear reducers the rst
oil change must take place after 300 to
500 hours of operation. Make sure that
the inside has been thoroughly washed
out before lling up with fresh oil.
Do not mix synthetic oils with mineral
oils.
Check the oil level regularly and change
oil at the intervals shown in the table.
Die Getriebe bis zu Größe 35 sind mit
langlebigem synthetischem Öl gefüllt.
Eine Wartung ist normalerweise nicht er-
forderlich.
Für die größeren Getriebe empfehlen wir
eine erste Überprüfung des Ölstandes
und die Überprüfung der Ölbeschaf-
fenheit nach ca. 300-500 Stunden, um
eventuelle Einlaufrückstände durch ei-
nen Ölwechsel zu beseitigen.
Niemals sind synthetisches und Mineral-
öl zu mischen!
Der Ölstand sollte regelmäßig überprüft
werden. Ein Ölwechsel ist auf jeden Fall
bei folgenden, in der Tabelle angegebe-
nen, Messwerten notwendig.
WARTUNG
18

Related product manuals