For Your Safety
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the half mask requires full understanding and strict observation of these
instructions. The half mask may only be used for the purposes specified here.
Maintenance
The half mask must be inspected and serviced by experts at regular intervals. The half mask
may only be repaired by experts. We recommend that a service contract be signed with
DrägerService for maintenance and repair of the half mask. Only genuine Dräger parts may be
used for maintenance. Note the section entitled "Maintenance intervals".
Liability for proper function or damage
Liability for proper functioning of the half mask is irrevocably transferred to the owner or
operator to the extent that the half mask is serviced or repaired by personnel not employed or
authorized by DrägerService or if it is used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage due to non-compliance with the above
recommendations. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of
Dräger are similarly not modified by the above recommendations.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Markings
Manufacturer/Product name: Dräger/X-plore 3300
Material of mask body: TPE/PP = thermoplastic elastomer
Sizes: S = small, M = medium or L = large
What's What
A1 Filter connections 2 Head straps 3 Facepiece 4 Respiratory filter X-plore
Description/Intended Use
Together, the half mask and two respiratory filters form a protective filter device against
breathable particles and against toxic gases and vapours. Use of the filter unit depends on the
choice of respiratory filter. Service temperature –30
o
C to 60
o
C.
Always use two respiratory filters of the same type from a single pack (pair).
Conditions for Use
The ambient air must contain at least 17 % by volume oxygen (for Australia and New Zealand
19.5 % oxygen by volume at sea level). Do not enter unventilated areas, such as containers,
shafts or ducts, when wearing this half mask. The type of contaminant must be known. The use
of protective filter devices is governed by CEN Report 529 "Guide to the selection and use of
respiratory protection devices" or the corresponding national regulations. In Germany, these
would BGR 190 "Rules governing the use of respiratory protection equipment" issued by the
central association of employers' liability insurance associations, as well as the EN 141:2000
and EN 143:2000. For Australia and New Zealand notice AS/NZS 1716:1994. Test
certificates and qualifications are available for the Dräger respiratory filters and can be
obtained on request. The user of a filter system must be trained in its use and must be suitable
and fit for respiratory protection gear as defined e.g. BGI 504-26 in Germany.
The following must be noted:
— The Instructions for Use of the X-plore Respiratory Filter
Important: Non-compliance with these recommendations and the regulations governing use
of, or failure to use, the protective filter device in contaminated areas may impair the health of
the user and even result in permanent damage.
Does the half mask fit?
Select the appropriate size (see "Order List"). If necessary, the size of half mask should be
selected with the aid of a suitable facepiece-fit tester (note the associated Instructions for
Use).
Selection of protective filter devices for use (BGR 190)
Table 1: Selection of protective filter devices (refer also to the Instructions for Use of the
X-plore respiratory filter)
Table 2: Selection Considerations - Disposable Facepieces
Table 3: Selection Considerations - Contaminant: Gases and Vapours
Table 4: Particle filters
Table 5: Gas filters
Fitting the respiratory filters
B Position the two respiratory filters (1) – The line markings must line up! – and insert
them until they lock into place (2) by screwing each filter downwards until a stop is felt
(line marking of the respiratory filter above the end of the arrow).
The respiratory filters are removed by carrying out this sequence in reverse.
Important: The bayonet catch must not be fitted on one side only! The respiratory filter
must be straight when locked in position!
Putting on the half mask
C Draw buckles on the head straps up to the end of the straps. Pull bottom straps through
completely until the buckles of the head straps are against the facepiece of half mask.
Draw the bottom straps over your head.
D1 Position the facepiece over mouth and nose.
2 Place head straps over back of head, with the straps above your ears.
E Pull the ends of the straps until the half mask rests tightly against your face.
Tighten the top and bottom straps uniformly. If necessary, adjust the straps again until the
half mask rests against your face tightly and comfortably.
Test for leaks before use (either)
Negative pressure test:
F Seal both respiratory filters with your hands and breathe in until a negative pressure is
created. Hold your breath for a moment. The negative pressure should be maintained.
If not, adjust the straps or use a different size of mask.
Half mask may not fit correctly over a beard or drooping cheeks – danger of poisoning!
Half mask must fit tightly and the respiratory filters must be fitted before entering the
contaminated area.
Excess pressure test:
G Seal the exhalation valve of the half mask and breathe out firmly.Half mask must not lift off
your face. If the exhaled air dissipates through the softbody, tighten the straps or use a
different half mask size. Half mask may not fit correctly over a beard or drooping cheeks –
danger of poisoning! Half mask must fit tightly and the respiratory filters must be fitted
before entering the contaminated area.
Cleaning, disinfection, drying
Cleaning: Cleaning the mask immediately after use helps to prevent premature wear. Do not
use any organic solvents, such as acetone, alcohol, naphtha, spirits, trichloroethylene, etc.
Clean all parts with a cloth and lukewarm water containing a universal cleaning agent, such as
Sekusept Cleaner (made by Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Germany – Note the
associated directions for use). Rinse thoroughly under running water.
Disinfection: Insert all parts in a disinfectant bath, such as Incidur (made by Henkel-Ecolab,
D-40589 Düsseldorf, Germany – Note the associated directions for use). When using other
disinfectants, ensure that they do not cause any damage to the rubber or plastic parts. Rinse
thoroughly under running water.
Drying: Maximum temperature 60
o
C.
Assembly and testing
Visual examination of the inhalation valve disk
Unbutton the inhalation valve disk and examine it. Place the disk of the inhalation valve behind
the stub. The disk should rest evenly on the sealing area inside the mask body.
Visual examination of the exhalation valve disk
H Remove facepiece from mask body. Hold the valve disk by the edge and draw it out.
Examine the valve seat for dirt and damage, and wipe it clean with a disposable tissue if
necessary. Press the examined valve disk into the valve seat until it engages. The disk
should rest on the valve seat uniformly and completely flat.
Assembling the half mask
Arrange the straps. Fit the facepiece on the mask body. Insert two new respiratory filters.
Check correct functioning and absence of leaks after assembly and before use with
fitted half mask (as described under "Test for leaks before use").
Test and Maintenance Intervals
Storage
Half mask has a maximum shelf life of six years as from the date of manufacture. Half mask
must be stored in a dry, dust-free place without being deformed. Storage temperature:
–10 °C to 55 °C at <90 % rel. humidity. Avoid exposure to direct light and heat.
Order List
Spare parts are not available, due to the limited period of use of the X-plore 3300 half mask.
Type of device Multiple of the
limit value
2)
Remarks and
restrictions
Half mask or quarter-mask with P1 filter 4
Not resistant to particles of
carcinogenic and radioactive
substances, micro-organisms
(viruses, bacteria, fungi and
their spores) and enzymes.
Half mask/quarter mask with P2 filter 10 Not suitable for use against
particles of radioactive
substances, viruses and
enzymes
Half mask/quarter mask with P3 filter,
gas filter
1)
30 –
Protective filter devices with combination filter: the most stringent respective multiples of the
limit value for the gas or particle filter element apply in each case.
1) Provided that the maximum permissible concentrations referred to the gas absorption capacity
(see Tables 4 and 5) have not already been exceeded.
2) May be modified by national regulations.
Class Efficiency
1)
Protection factor Suitable for use with
P1 80 % 10 mechanically generated particulates, i.e.
dusts, silicas, cutting, grinding, sanding, etc.
P2 94 % 10 thermally generated particulates, i.e.
leadfume, welding fume, zinc oxide, fume,
chromium fume, etc.
1) as per AS/NZS 1716/1994.
Required minimum
protection factor
Suitable respirator
Up to 10 Class AUS, 1, 2 or 3 filter with half facepiece - replacable filter or
disposable facepiece
Up to 50 Class AUS or Class 1 filter with full facepiece
Up to 100 Class 2 filter with full facepiece
Type Colour
coding
Class Filter efficiency Maximum permissible concentration
1)
P White
1 Low 4 x limit value
2 Medium 10 x limit value
3 High 30 x limit value
1) May be modified by national regulations
Dräger X-plore 3300 half mask Instructions for Useen
Type Colour
coding
Main application areas Class Maximum permissible
concentration
1)
A Brown Organic gases and vapours
with boiling point >65
o
C
1
2
1000 ppm (0.1 vol.%)
5000 ppm (0.5 vol.%)
B Grey Inorganic gases and vapours,
e.g. chlorine, hydrogen
sulphide, hydrogen cyanide –
not against carbon monoxide
1
2
1000 ppm (0.1 vol.%)
5000 ppm (0.5 vol.%)
E Yellow Sulphur dioxide, hydrogen
chloride and other acid gases
1
2
1000 ppm (0.1 vol.%)
5000 ppm (0.5 vol.%)
K Green Ammonia and organic
ammonia derivatives
1
2
1000 ppm (0.1 vol.%)
5000 ppm (0.5 vol.%)
Hg-P3
2)
Red-and-
white
Mercury – –
1) May be modified by national regulations.
2) Maximum period of duty 50 hours (according to EN 141).
Operations required on half mask
Maximum intervals
Before
use
After
use
Every 6
months
Every
2 years
Cleaning and disinfecting XX
1)
Visual and operating test XX
2)
Inspection by wearer
XX
Leak tests: Excess- and/or negative pressure
X
1) For half masks in hermetically sealed packs. Otherwise every 6 months.
2) Every 2 years in the case of half masks in hermetically sealed packs.
Part name and description Order No.
X-plore 3300 – Size: S (Small ) R 55 331
X-plore 3300 – Size: M (Medium) R 55 330
X-plore 3300 – Size: L (Large) R 55 332
Pour votre sécurité
Observer la notice d'utilisation
Toute manipulation du demi-masque suppose la connaissance et l’observation exactes de
cette notice d’utilisation. Le demi-masque est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Maintien en état
Le demi-masque doit être soumis régulièrement à des contrôles et à des prestations de
maintenance par des spécialistes. Pour l'établissement d'un contrat de maintenance ainsi que
pour assurer les réparations, nous vous recommandons le DrägerService. Pour le maintien en
état, n'utiliser que des pièces Dräger d'origine. Respecter le chapitre "Intervalles de
maintenance".
Responsabilité du fonctionnement et/ou des dommage
La responsabilité du fonctionnement du demi-masque est assumée par le propriétaire ou
l'utilisateur dans tous les cas où le demi-masque est entretenu ou réparé de manière non
appropriée par des personnes n'appartenant pas au DrägerService ou si le demi-masque a été
manipulé de manière non conforme à l'utilisation à laquelle il est destiné. La société Dräger
décline toute responsabilité pour les dommages résultant de l'inobservation des remarques ci-
dessus. Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions de vente et de livraison
de la société Dräger ne sont pas élargies par les remarques ci-dessus.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Marquage
Fabricant/nom du produit: Dräger/X-plore 3300
Matériau, jupe de masque: TPE/PP = élastomère thermoplastique
Taille: S = petit (small), M = moyen (medium) ou L = grand (Large)
Légende
A1 Raccords de filtres 2 Système de brides 3 Jupe de masque 4 Filtre respiratoire X-plore
Description/Domaine d'application
Le demi-masque et les deux filtres respiratoires forment ensemble un appareil respiratoire
filtrant. Les appareils respiratoires filtrants sont utilisés pour la protection contre les particules
ainsi que les gaz et vapeurs nocifs. L'utilisation de l'appareil respiratoire filtrant dépend du
filtre respiratoire choisi. Température de service –30
o
C à 60
o
C.
Il faut toujours utiliser deux filtres respiratoires
du même type issus d’un même emballage (paire).
Conditions relatives à l'utilisation
L'air ambiant doit contenir au moins 17 Vol.% d'oxygène. Ne pas pénétrer dans des espaces
non ventilés, p. ex. conteneurs, puits, canalisations, etc. avec des appareils de protection
respiratoire filtrants. Le type de substance nocive doit être connu. L’utilisation des appareils
filtrants est soumise au CEN Report 529 « Instructions pour la sélection et l’utilisation des
appareils de protection respiratoire » ou à la réglementation nationale correspondante. En
Allemagne, il s’agit de BGR 190 « Règles d’utilisation des appareils de protection respiratoire »
de l'Union générale des caisses professionnelles de prévoyance des accidents ainsi que des
normes EN 141:2000 et EN 143:2000. Conformément à BGI 504-26, l’utilisateur d’un appareil
de filtrage doit être formé sur son utilisation, être capable de l’utiliser et être apte à recevoir une
assistance respiratoire.
Observer:
— Mode d’emploi pour filtre respiratoire X-plore.
Attention! Le non-respect de ces recommandations et instructions d'utilisation ou le fait de ne
pas porter l'appareil respiratoire filtrant dans une zone renfermant des substances nocives
peut nuire à la santé de l'utilisateur et même entraîner des séquelles durables.
Le demi-masque est-il bien adapté?
Choisir la taille adéquate (voir "Liste de commande"). Choisir éventuellement la taille du demi-
masque à l'aide d'un contrôleur de raccord respiratoire approprié.
Tableau de sélection pour l'utilisation d'appareils respiratoires filtrants
(BGR 190)
Tableau 1: Sélection de l'appareil respiratoire filtrant (voir également la notice d'utilisa-
tion du filtre respiratoire X-plore)
Tableau 2: Filtre anti-gaz
Tableau 3: Filtre anti-particules
Mise en place du filtre respiratoire
B Positionner les deux filtres respiratoires (1) – repères alignés! – et les verrouiller
jusqu’en butée (2) en tournant le filtre respiratoire vers le bas jusqu’à sentir la résistance
(repères du filtre respiratoire au niveau du bout de la flèche!).
Appliquer la procédure inverse pour déposer le filtre respiratoire.
Attention: Ne pas engager la baïonnette d’un seul côté ! Ne pas gauchir le filtre
respiratoire en le verrouillant!
Mise en place du demi-masque
C Tirer les boucles du système de bride jusqu'à l'extrémité des brides.
Tirer entièrement la bride inférieure jusqu'à ce que les boucles du système de brides
soient appliquées contre la calotte de la jupe de masque.
Passer la bride inférieure sur la tête.
D1 Mettre la jupe de masque sur la bouche et le nez.
2 Mettre le système de brides sur l'occiput en le faisant passer au-dessus des oreilles.
E Tirer sur les extrémités des brides jusqu'à ce que le demi-masque soit appliqué fermement
contre le visage.
Ajuster les brides supérieure et inférieure, corriger si nécessaire l'ajustage des brides
jusqu'à ce que le demi-masque soit appliqué fermement sur le visage, sans gêner.
Contrôles d'étanchéité avant l'utilisation (facultatifs)
Contrôle de dépression:
F Obturer les deux filtres respiratoires des mains et inspirer pour générer une dépression.
Retenir brièvement la respiration. La dépression doit persister, sinon: resserrer les brides
ou utiliser une autre taille de masque.
De la barbe ou des joues tombantes peuvent nuire à l'étanchéité du demi-masque – risque
d'intoxication! N'utiliser le demi-masque qu'après s'être assuré de son étanchéité et de la
présence du filtre respiratoire.
Contrôle de surpression:
G Obturer la soupape expiratoire du demi-masque et expirer énergiquement. Le demi-
masque ne doit pas se soulever du visage. Si de l'air respiratoire s'échappe par le cadre
d'étanchéité, resserrer les brides ou utiliser une autre taille de masque.
De la barbe ou des joues tombantes peuvent nuire à l'étanchéité du demi-masque – risque
d'intoxication!
N'utiliser le demi-masque qu'après s'être assuré de son étanchéité et de la présence du
filtre respiratoire.
Nettoyage, désinfection, séchage
Nettoyage: Un nettoyage effectué immédiatement après l'utilisation évite une usure prématurée.
Ne pas utiliser de solvants organiques comme l'acétone, l'alcool, le benzène, le white spirit, le
trichloréthylène, etc. Nettoyer avec un chiffon à l'eau tiède additionnée d'un détergent universel,
p. ex. Sekusept Cleaner (Sté. Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Allemagne – respecter la
notice d'utilisation correspondante). Rincer soigneusement à l'eau courante.
Désinfection: Plonger toutes les pièces dans un bain désinfectant, p. ex. Incidur
(Sté. Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Allemagne – respecter la notice d'utilisation
correspondante). En cas d'utilisation d'un autre désinfectant, s'assurer qu'il ne risque pas
d'endommager les pièces en caoutchouc ou en plastique. Rincer soigneusement à l'eau
courante.
Séchage: Ne pas dépasser une température de 60
o
C.
Montage et contrôle
Contrôle visuel du disque de soupape inspiratoire
Retirer le disque de la soupape inspiratoire et lui faire subir un contrôle visuel. Remettre
ensuite le disque de la soupape inspiratoire derrière le téton. Le disque de la soupape
inspiratoire doit être appliqué uniformément sur la surface d'étanchéité à l'intérieur de la jupe
de masque.
Contrôle visuel du disque de soupape expiratoire
H Retirer la calotte de la jupe de masque. Saisir le disque de la soupape expiratoire par le
bord et le retirer. Contrôler si le siège de la soupape est encrassé et/ou détérioré. Le
nettoyer si nécessaire avec un chiffon à usage unique. Après l'avoir contrôlé, enfoncer le
disque de soupape dans le siège de soupape jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Le disque doit
être appliqué uniformément et bien à plat.
Remontage du demi-masque
Mettre les brides en bon ordre. Installer la calotte sur la jupe de masque. Mettre deux filtres
respiratoires neufs en place.
Procéder au contrôle de fonctionnement et d'étanchéité après le montage et avant
l'utilisation, avec le demi-masque en place (comme décrit à "Contrôles d'étanchéité avant
l'utilisation").
Intervalles de contrôle et de maintenance
Stockage
Le demi-masque peut être stocké pendant 6 ans au maximum après la date de fabrication.
Stocker le demi-masque sans déformation dans un endroit sec et à l'abri de la poussière.
Température de stockage –10 °C à 55 °C avec humidité relative < 90 %.
Le protéger de la lumière directe et de la chaleur. Respecter la norme DIN 7716 "Directives de
stockage, d’entretien et de nettoyage des produits en caoutchouc".
Liste de commande
Le demi-masque X-plore 3300 est réutilisable de manière limitée, des pièces de rechange ne sont
pas prévues pour cette raison.
Type d'appareil Multiple de la
valeur limite
2)
Remarques, réserves
Demi-masque/Quart de masque avec
filtre P1
4 Ne protège pas contre les
particules de substances
cancérigènes et radioactives, les
micro-organismes (virus,
bactéries et leurs spores) et les
enzymes.
Demi-masque/Quart de masque
avec filtre P2
10
Pas pour la protection contre les
particules de matières radio-
actives, les virus et les enzymes
Demi-masque/Quart de masque avec
filtre P3, filtre anti-gaz
1)
30 –
Appareils avec filtres combinés: Les multiples indiqués de la valeur limite sont valables pour
le filtre anti-gaz ou anti-particules (toujours prendre la valeur maximum).
1) Dans la mesure où il n'y a pas risque de dépassement de la concentration maximum autorisée de gaz
pour la capacité d'absorption du filtre dans les conditions d'utilisation (voir tableaux 2 et 3).
2) Modifications possibles du fait des réglementations nationales.
Type Couleur
caracté-
ristique
Domaine d'utilisation
principal
Classe Concentration maxi-
male autorisée
1)
A brun Gaz et vapeurs organiques avec
point d'ébullition >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 Vol.%)
5000 ppm (0,5 Vol.%)
Bgris
Gaz et vapeurs inorganiques,
p. ex. chlore, sulfure d'hydrogène,
cyanure d'hydrogène – pas pour
la protection contre l'oxyde de
carbone
1
2
1000 ppm (0,1 Vol.%)
5000 ppm (0,5 Vol.%)
E jaune Anhydride sulfureux,
chlorure d'hydrogène et autres
gaz acides
1
2
1000 ppm (0,1 Vol.%)
5000 ppm (0,5 Vol.%)
K vert Ammoniac et dérivés 1
2
1000 ppm (0,1 Vol.%)
5000 ppm (0,5 Vol.%)
Hg-P3
2)
rouge-blanc Mercure – –
1) Modifications possibles du fait des réglementations nationales.
2) Durée maximum d'utilisation 50 heures (suivant EN 141).
Demi-masque Dräger X-plore 3300 Notice d'utilisationfr
Type Couleur
caracté-
ristique
Classe Pouvoir séparateur Concentration maximale autorisée
1)
P blanc
1 faible 4 x valeur limite
2 moyen 10 x valeur limite
3 élevé 30 x valeur limite
1) Modifications possibles du fait des réglementations nationales.
Travaux à effectuer sur
le demi-masque
Intervalles maximums
Avant Après
l'utilisation
Semestri-
ellement
Tous les
2 ans
Nettoyage et désinfection XX
1)
Contrôle visuel et contrôle du
fonctionnement
XX
2)
Contrôle par le porteur de
l'appareil
XX
Contrôles d’étanchéité:
dépression et/ou surpression X
1) Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois.
2) Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique
Désignation et description Code
X-plore 3300 – taille: S (Small – petit) R 55 331
X-plore 3300 – taille: M (Medium – moyen) R 55 330
X-plore 3300 – taille: L (Large – grand) R 55 332
Voor uw veiligheid
Gebruiksaanwijzing opvolgen
Voor elke behandeling en gebruik van het halfmasker dient men de gebruiksaanwijzing
terdege te kennen en op te volgen. Het halfmasker is uitsluitend voor de beschreven
toepassing bestemd.
Preventief onderhoud
Het halfmasker moet regelmatig aan inspecties en onderhoudsbeurten door vakmensen
worden onderworpen. Het masker mag alleen door gekwalificeerd personeel worden
gerepareerd. Voor het afsluiten van een servicecontract evenals voor reparaties bevelen wij de
DrägerService aan. Bij reparaties uitsluitend originele onderdelen van Dräger gebruiken. Het
hoofdstuk "Onderhoudsfrequentie" in acht nemen.
Aansprakelijkheid voor functie resp. schade
De aansprakelijkheid voor de werking van het halfmasker gaat in elk geval op de eigenaar of
gebruiker over voorzover het halfmasker door personen, die niet tot de DrägerService
behoren, ondeskundig wordt onderhouden of gerepareerd of indien het gebruik niet met de
beoogde toepassing overeenkomt. Voor schadegevallen, die door het niet opvolgen van
bovenstaande aanwijzingen optreden, is Dräger niet aansprakelijk. Garantie- en
aansprakelijkheidsvoorwaarden binnen de verkoop- en leveringsvoorwaarden van Dräger
worden door bovenstaande bepalingen niet verruimd.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Kentekens
Fabrikant/productnaam: Dräger/X-plore 3300
Materiaal maskerlichaam: TPE/PP = thermoplastische elastomeer
Maten: S = klein (Small), M = middelgroot (Medium) of L = groot (Large)
Wat is wat?
A1 Filteraansluitingen 2 Binnenwerk 3 Kap 4 Adembeschermend filter X-plore
Beschrijving/toepassing
Halfmasker en twee adembeschermende filters vormen samen een filterapparaat.
Filterapparaten worden toegepast voor de adembescherming tegen stofdeeltjes alsmede
tegen schadelijke gassen en dampen. Het gebruik van het filterapparaat is afhankelijk van het
gekozen adembeschermend filter. Temperatuur tijdens gebruik –30
o
C tot 60
o
C.
Er moeten altijd twee filters van hetzelfde type
uit een verpakkingseenheid (paar) worden toegepast.
Gebruiksomstandigheden
De omgevingsatmosfeer moet minstens 19 volume-procent zuurstof bevatten.
Ongeventileerde reservoirs, kuilen, kanalen enz. mogen met filterapparaten niet worden
betreden. De schadelijke stof moet bekend zijn. Voor het gebruik van filterapparaten zijn het
CEN Report 529 "Handleiding ter keuze en toepassing van adembeschermende apparatuur"
of de overeenkomstige nationale regelgeving van toepassing. In Duitsland zijn dit BGR 190
"Regels voor het gebruik van adembeschermende apparatuur" van het directoraat-generaal
van de industriële bedrijfsorganisaties alsmede EN 141:2000 en EN 143:2000. De gebruiker
van een filterapparaat moet over het gebruik ervan geïnstrueerd zijn en overeenkomstig BGI
504-26 in staat zijn om een ademfilter te gebruiken.
Op het volgende letten:
— Gebruiksaanwijzing voor adembeschermend filter X-plore.
Attentie! Het niet opvolgen van deze aanwijzingen en voorschriften voor het gebruik of het niet
dragen van het filterapparaat in het besmette gebied kan de gezondheid van de gebruiker
schaden en zelfs tot permanente schade leiden.
Past het halfmasker?
Passende maat kiezen (zie "Bestellijst"). Eventueel de maat van het te gebruiken halfmasker
met een Fit Tester bepalen (volg de bijbehorende gebruiksaanwijzing op).
Keuze voor het gebruik van filterapparaten (BGR 190)
Tabel 1: Keuze filterapparatuur (zie ook gebruiksaanwijzing adembeschermend filter X-plore)
Tabel 2: Gasfilters
Tabel 3: Stoffilters
Adembeschermend filter plaatsen
B Twee filters plaatsen (1) — markeringsstreepjes tegenover elkaar! — en tot de aanslag
vergrendelen (2) door het filter naar beneden te draaien tot de voelbare aanslag
(markeringsstreep van het filter boven het einde van de pijl!)
Het afzetten van het adembeschermend filter gebeurt in tegenovergestelde volgorde.
Attentie: Bajonet niet eenzijdig inzetten! Adembeschermend filter bij het vergrendelen niet
kantelen!
Halfmasker aanbrengen
C Gespen van het binnenwerk tot aan het einde van de banden trekken.
De onderste banden helemaal doortrekken totdat de gespen van het binnenwerk tegen de
kap van het maskerlichaam aanleggen.
Onderste banden over het hoofd trekken.
D1 Maskerlichaam boven mond en neus zetten.
2 Binnenwerk op het achterhoofd zetten, daarbij het binnenwerk boven de oren heen
leiden.
E De uiteinden van de banden aantrekken tot het halfmasker stevig op het gelaat ligt.
Boven- en onderband uitbalanceren, eventueel de banden bijregelen totdat het halfmasker
gemakkelijk en stevig op het gelaat ligt.
Lektests voor het gebruik (desgewenst)
Onderdrukbeproeving:
F Beide adembeschermende filters met de handen afsluiten en inademen totdat er
onderdruk ontstaat. Even de adem inhouden. De onderdruk moet gehandhaafd blijven,
anders: banden natrekken, of een masker met andere maat gebruiken.
Baarden, laag liggende jukbenen kunnen lekkage veroorzaken – vergiftigingsgevaar!
Alleen met dicht halfmasker en ingebouwde adembeschermde filters het
gecontamineerde gebied betreden.
Overdruktest:
G Uitademventiel van het halfmasker afsluiten en krachtig uitademen. Het halfmasker mag
niet van het gelaat afkomen. Als er ademhalingslucht via de gelaatstukafdichting ontsnapt,
de banden natrekken of masker met andere maat gebruiken.
Baarden, laag liggende jukbenen kunnen lekkage veroorzaken – vergiftigingsgevaar!
Alleen met dicht halfmasker en ingebouwde adembeschermde filters het
gecontamineerde gebied betreden.
Reinigen, desinfecteren, drogen
Reinigen: Reiniging direct na het gebruik voorkomt voortijdige slijtage. Geen organische
oplosmiddelen zoals aceton, alcohol, benzeen, spiritus, trichloorethyleen o.i.d. gebruiken.
Alle onderdelen met lauwwarm water met daaraan toegevoegd universeel reinigingsmiddel,
bijv. Sekusept Cleaner (firma Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Duitsland – volg de
bijbehorende gebruiksaanwijzing op) en een lapje reinigen. Onder de kraan grondig spoelen.
Desinfecteren: Alle onderdelen in het desinfectiebad leggen, bijv. Incidur (firma Henkel-
Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Duitsland – volg de bijbehorende gebruiksaanwijzing op)
gebruiken. Bij gebruik van andere desinfectiemiddelen erop letten dat deze geen schade aan
rubber- of kunststofonderdelen veroorzaken. Onder de kraan grondig spoelen.
Drogen: Temperatuur maximaal 60
o
C.
Monteren en Controleren
Visuele controle inademventielschijf
Inademventielschijt verwijderen en visueel controleren. Inademventielschijt achter de pennen
in het masker leggen. Inademventielschijf moet binnenin het maskerlichaam gelijkmatig op het
afdichtvlak liggen.
Visuele controle uitademventielschijf
H Kap van het maskerlichaam verwijderen. Uitademventielschijf aan de rand vasthouden en
verwijderen. Ventielzetel op verontreiniging en beschadigingen controleren, eventueel met
tissue schoonvegen. De gecontroleerde uitademventielschijf in de ventielzetel duwen en
de schijf moet gelijkmatig en vlak op de zetel liggen.
Halfmasker completeren
Bandenstelsel ordenen. Kap op maskerlichaam aanbrengen. Twee nieuwe filters plaatsen.
Functie- en lektest na de montage en voor het gebruik bij opgezet halfmasker (overeen-
komstig "Lektests voor het gebruik").
Tests en onderhoudsfrequentie
Bewaren
Het halfmasker is maximaal 6 jaar vanaf de fabricagedatum houdbaar.
Zonder vervorming droog en stofvrij bewaren.
Opslagtemperatuur –10 °C tot 55 °C bij <90 % rel. vochtigheid.
Tegen directe licht- en warmtestraling beschermen.
DIN 7716 "Richtlijnen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberen producten" in acht
nemen.
Bestellijst
Het halfmasker X-plore 3300 heeft een begrensde herbruikbaarheid, daarom zijn er geen
reserveonderdelen beschikbaar.
Toesteltype Veelvoud van
de
grenswaarde
2)
Opmerkingen en
beperkingen
Half-/kwartmasker met P1-filter 4 Niet tegen deeltjes van
carcinogene en radioactieve
stoffen, micro-organismen
(virussen, bacteriën,
schimmels en sporen ervan)
en enzymen
Half-/kwartmasker met P2-filter 10 Niet tegen stofdeeltjes,
radioactieve stoffen, virussen
en enzymen
Half-/kwartmasker met P3-filter, gasfilter
1)
30 –
Filterapparaten met combinatiefilter: Hierbij gelden de desbetreffende veelvouden van de
grenswaarde voor het gas- of deeltjesfilter, en wel de strengere waarde.
1) Voorzover daarmee niet reeds de aan het gasopnamevermogen gerelateerd hoogst toelaatbare
concentraties (zie tabel 2 en 3) overschreden worden.
2) Wijzigingen door nationale regelingen mogelijk.
Type Kleurcode Belangrijkste
toepassingsgebied
Klasse Maximaal toegestane
concentratie
1)
A Bruin Organische gassen en dampen
met kookpunt >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
B Grijs Anorganische gassen en
dampen, bijv. chloor,
waterstofsulfide, watercyanide
– niet tegen koolmonoxide
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
E Geel Zwaveldioxide,
waterstofchloride en andere
zure gassen
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
K Groen Ammoniak en organische
ammoniakderivaten
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
Hg-P3
2)
Rood-wit Kwik – –
1) Wijzigingen door nationale regelingen mogelijk.
2) Maximum gebruikstijd 50 uur (volgens EN 141).
Halfmasker Dräger X-plore 3300 Gebruiksaanwijzingnl
Type Kleurcode Klasse Opvangcapaciteit Maximaal toegestane concentratie
1)
PWit
1 klein 4 x grenswaarde
2 middelmatig 10 x grenswaarde
3 hoog 30 x grenswaarde
1) Wijzigingen door nationale regelingen mogelijk
Uit te voeren werk
aan het halfmasker
Maximale termijnen
Voor het
gebruik
Na het
gebruik
Om de
zes
maanden
Om de
2 jaar
Reiniging en desinfectie XX
1)
Visueel en op goede werking
controleren
XX
2)
Controle door de gebruiker XX
Lektests:
Onderdruk en/of overdruk X
1) Bij luchtdicht verpakte halfmaskers, anders om de zes maanden.
2) Bij luchtdicht verpakte halfmaskers om de 2 jaar.
Benaming en beschrijving Bestelnummer
X-plore 3300 – maat: S (Small - klein) R 55 331
X-plore 3300 – maat: M (Medium - middelgroot) R 55 330
X-plore 3300 – maat: L (Large - groot) R 55 332
Para su seguridad
Observar las instrucciones de uso
Toda manipulación de la semicareta presupone el conocimiento exacto y la observación de estas
instrucciones de uso. La semicareta está prevista únicamente para la utilización aquí descrita.
Mantenimiento
La semicareta debe ser sometida regularmente a inspecciones y mantenimiento por técnicos
especializados. Las reparaciones en la semicareta deben ser efectuadas únicamente por técnicos
especializados. Para la firma de un contrato de mantenimiento, así como para reparaciones,
recomendamos recurrir al Servicio técnico Dräger. Para el mantenimiento se deben utilizar
únicamente piezas originales Dräger. Observar el capítulo "Intervalos de mantenimiento".
Responsabilidad por malfuncionamiento o averías
La responsabilidad por el funcionamiento de la semicareta pasa en todo caso al propietario o
usuario en caso de que se hayan realizado en ella trabajos de mantenimiento o reparación
inadecuados, efectuados por personas ajenas al Servicio técnico Dräger, o que sea objeto de
un manejo que no corresponde a la utilización prevista. La empresa Dräger no responde por
daños que puedan producirse a causa del incumplimiento de las indicaciones anteriores. Lo
arriba expuesto no amplía las condiciones de garantía y responsabilidad establecidas en las
Condiciones de venta y suministro de Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Identificación
Nombre del fabricante/producto: Dräger/X-plore 3300
Material cuerpo de la careta: TPE/PP = elastómero termoplástico
Tamaños: S = pequeño (small), M =mediano (medium) o L = grande (large)
¿Qué es qué?
A1 Conexiones para el filtro 2 Arnés de cabeza 3 Tapa 4 Filtro respiratorio X-plore
Descripción/campo de aplicación
La semicareta y dos filtros respiratorios forman un equipo de filtro. Los equipos de filtro se
utilizan para la protección respiratoria contra partículas, así como contra gases y vapores
nocivos. El uso del equipo de filtro varía según la elección de los filtros respiratorios.
Temperatura de uso –30
o
C a 60
o
C.
Siempre se tienen que utilizar dos filtros respiratorios
del mismo tipo y de la misma unidad de embalaje (pareja).
Condiciones para el empleo
El aire del ambiente deberá contener como mínimo una concentración de oxígeno del 17 % en
vol. Al emplear equipos de filtro no se permite la entrada en lugares sin ventilación, tales como
contenedores, fosos, alcantarillas, etc. Se tiene que conocer la clase de sustancias nocivas.
Para el uso de los aparatos de filtro son determinantes el CEN Report 529 de „Instrucciones
para la selección y el uso de aparatos de protección respiratoria„ o las reglas y disposiciones
locales correspondientes. En Alemania estas son las BGR 190 „Reglas para el uso de
aparatos de protección respiratoria„ de la Confederación General de las Asociaciones
Profesionales Industriales, así como las normas EN 141:2000 y EN 143:2000. El usuario de
un equipo de filtro tiene que estar instruido en su uso, apropiado y apto para el uso de
dispositivos de protección respiratoria según BGI 504-26.
Observe:
— Instrucciones de uso para filtro respiratorio X-plore.
¡Atención! El incumplimiento de estas indicaciones y normas para el uso o la no utilización del
equipo de filtro en zonas contaminadas puede perjudicar la salud del usuario y causar incluso
daños irreversibles.
¿Se ajusta bien la semicareta?
Elegir el tamaño adecuado (ver "Lista para pedidos"). En su caso, elegir el tamaño de la
semicareta con un comprobador de ajuste adecuado para la conexión respiratoria (observe
las correspondientes instrucciones de uso).
Elección para el uso de equipos de filtro (BGR 190)
Tabla 1: Elección de equipos de filtro (ver también Instrucciones de uso Filtro
respiratorio X-plore)
Tabla 2: Filtro de gas
Tabla 3: Filtros de partículas
Inserción de los filtros respiratorios
B Posicionar dos filtros respiratorios (1) – ¡las marcas tienen que estar enfrentadas! –
y bloquearlos hasta el tope (2), girando el filtro respiratorio hacia abajo, hasta que haga
tope de forma perceptible (¡marca del filtro respiratorio por encima del extremo de la
flecha!).
Para soltar el filtro respiratorio, se procede en el orden inverso.
Atención: ¡No aplicar unilateralmente el cierre de bayoneta! No ladear el filtro respiratorio
al bloquearlo!
Colocación de la semicareta
C Pasar las hebillas del arnés de cabeza hasta el final del correaje.
Pasar el correaje inferior por completo hasta que las hebillas del arnés de cabeza estén
aplicadas en la tapa del cuerpo de la semicareta.
Pasar el correaje inferior por la cabeza.
D1 Colocar el cuerpo de careta sobre la boca y la nariz.
2 Colocar el arnés de cabeza en la parte posterior de la cabeza, conduciéndolo por
encima de las orejas.
E
Tirar de los extremos del correaje hasta que la semicareta esté aplicada firmemente en la cara.
Compensar la cinta superior e inferior; en su caso, reajustar el correaje hasta que la
semicareta está aplicada cómoda y firmemente en la cara.
Verificaciones de la hermeticidad antes del uso (a elección)
Prueba de depresión:
F Tapar ambos filtros respiratorios con las manos e inspirar hasta que se produzca un vacío.
Retener brevemente la respiración. El vacío se debería mantener; de lo contrario:
reapretar las cintas o utilizar una careta de otro tamaño. Barbas o pómulos bajos pueden
afectar la hermeticidad de cierre requerido para la semicareta – ¡peligro de intoxicaciones!
El trabajo sólo se debe iniciar con una semicareta hermética y filtros respiratorios
montados.
Prueba de sobrepresión:
G Tapar la válvula de espiración de la semicareta y espirar fuertemente. La semicareta no se
debe levantar de la cara. Si el aire de respiración sale por el marco hermetizador, quitar la
semicareta y reapretar las cintas, o utilizar una careta de otro tamaño.
Barbas o pómulos bajos pueden afectar la hermeticidad de cierre requerido para la
semicareta – ¡peligro de intoxicaciones!
El trabajo sólo se debe iniciar con una semicareta hermética y filtros respiratorios montados.
Limpieza, desinfección, secado
Limpieza: Una limpieza inmediatamente después del uso evita un desgaste prematuro.
No emplear disolventes orgánicos como acetona, alcohol, benceno, alcohol de quemar,
tricloroetileno y productos similares. Limpiar todos los componentes de la semicareta con
agua tibia, empleando un detergente de uso universal como, p.ej., Sekusept Cleaner
(Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Alemania – observe las normas de aplicación del
fabricante) y un paño. Enjuagar a fondo bajo agua corriente.
Desinfección: Colocar todos los componentes en un baño desinfectante, utilizando
p.ej. Incidur (Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Alemania – observe las normas de
aplicación del fabricante). En caso de uso de otros desinfectantes, verificar que éstos no
puedan producir daños en las partes de goma o de plástico. Enjuagar a fondo bajo agua
corriente.
Secado: Temperatura máxima 60
o
C.
Montaje y comprobación
Inspección visual del disco de la válvula de inspiración
Desenganchar el disco de la válvula de inspiración y someterlo a una inspección visual.
Encajar el disco de la válvula de inspiración detrás de la pestaña. El disco de la válvula de
inspiración tiene que estar aplicado uniformemente en la superficie de obturación en el
interior del cuerpo de la careta.
Inspección visual del disco de la válvula de espiración
H Desenganchar la tapa del cuerpo de la careta. Sujetar el disco de la válvula de espiración
por el borde y extraerlo. Examinar el asiento de la válvula en cuanto a suciedad y daños; en
su caso, limpiarlo con un paño de un solo uso. Apretar el disco de la válvula de espiración
comprobado sobre el asiento de la válvula hasta que encaja; el disco tiene que quedar
uniforme y plano.
Completar la semicareta
Ordenar el correaje. Encajar la tapa en el cuerpo de la careta. Insertar dos nuevos filtros
respiratorios.
Verificación del funcionamiento y de la hermeticidad después del montaje y antes del uso
con la semicareta colocada (según "Verificaciones de la hermeticidad antes del uso").
Intervalos de comprobación y mantenimiento
Almacenamiento
La semicareta se puede almacenar durante máx. 6 años desde la fecha de fabricación.
Secar la semicareta sin deformarla y almacenarla protegida contra el polvo.
Temperatura de almacenamiento –10 °C a 55 °C con una humedad relativa de <90 %.
Proteger contra la luz y la radiación térmica directa. Observar DIN 7716 "Directivas para
almacenamiento, mantenimiento y limpieza de producto de caucho".
Lista para pedidos
La semicareta X-plore 3300 es reutilizable de forma limitada; por esta razón no se han previsto
piezas de repuesto.
Tipo de equipo Múltiple del
valor límite
2)
Observaciones y limitaciones
Semicareta / semicareta media con filtro
P1
4 No es apropiado contra
partículas de sustancias o
materias cancerígenas y
radioactivas, microorganismos
(virus, bacterias y hongos y sus
esporas) y enzimas.
Semicareta / semicareta media con
filtro P2
10 No contra partículas de
sustancias radioactivas, virus y
enzimas
Semicareta / semicareta media con
filtro P3, filtro de gas
1)
30 –
Equipos de filtro con filtro combinado: Se aplican los correspondientes múltiples del valor
límite para la parte de filtro de gas o de partículas, utilizándose siempre el valor más estricto.
1) Si, con ello, no se sobrepasan ya las máximas concentraciones admisibles relativas a la capacidad
de absorción de gas (ver tablas 2 y 3).
2) Posibilidad de modificaciones por regulaciones nacionales.
Tipo Color de
identifica-
ción
Campo de aplicación
principal
Clase Máxima concentración
admisible
1)
A marrón Gases y vapores orgánicos
con un punto de ebullición
de >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 % en vol.)
5000 ppm (0,5 % en vol.)
B gris Gases y vapores inorgánicos,
p.ej. cloro, sulfuro de
hidrógeno, cianuro de
hidrógeno – no contra
monóxido de carbono
1
2
1000 ppm (0,1 % en vol.)
5000 ppm (0,5 % en vol.)
E amarillo Dióxido de carbono,
cloruro de hidrógeno y otros
gases ácidos
1
2
1000 ppm (0,1 % en vol.)
5000 ppm (0,5 % en vol.)
K verde Amoníaco y derivados
orgánicos del amoníaco
1
2
1000 ppm (0,1 % en vol.)
5000 ppm (0,5 % en vol.)
Hg-P3
2)
rojo-blanco Mercurio – –
1) Posibilidad de modificaciones por regulaciones nacionales.
2) Máxima duración de uso: 50 horas (según EN 141).
Semicareta Dräger X-plore 3300 Instrucciones de usoes
Tipo Color de
identificación
Clase Rendimiento de
separación
Máxima concentración
admisible
1)
P blanco
1 pequeño 4 x valor límite
2 medio 10 x valor límite
3 grande 30 x valor límite
1) Posibilidad de modificaciones por regulaciones nacionales.
Trabajos a efectuar
en la semicareta
Plazos máximos
Antes del
uso
Después
del uso
Semestral-
mente
Cada
2 años
Limpieza y desinfección XX
1)
Inspección visual y del funcionamiento
XX
2)
Control por el usuario del equipo XX
Verificaciones de la hermeticidad:
Prueba de vacío y/o de sobrepresión X
1) En semicaretas empaquetadas herméticamente; de lo contrario, cada 6 meses.
2) En semicaretas empaquetadas herméticamente, cada 2 años..
Denominación y descripción N
o
de pedido
X-plore 3300 – tamaño: S (Small – pequeño) R 55 331
X-plore 3300 – tamaño: M (Medium – mediano) R 55 330
X-plore 3300 – tamaño: L (Large – grande) R 55 332