EasyManua.ls Logo

Ducati 907 I.E - Page 74

Ducati 907 I.E
110 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
.
ANFAHREN UND WAHREND DER FAHRT PUESTA EN MARCHA DE lA MOTO
1) Kupplung mil dem Handhebel ausrücken. 1) Desaccionar el embrague mediante la palan-
2) Fusschalthebel mil der Fusspitze kräftig hinun- ca.
terdrucken, um den 1. Gang einzuschalten 2) Con la punta del pié bajar la palanca que
(Bild 25). Der losgelassene Fusschalthebel selecciona las marchas y meter la primera (fig.
kehrt van selbst in Ausgangstellung zurück. 25). la palanca, una vez abandonada, volverá
3) Motor mit dem Drehgasgriff am lenker zweck- a su posici6n inicial.
mässig beschleunigen und gleichzeitig Kup- 3) Acelerar el motor, maniobrando la manopla y
plungshebellangsam zurücklassen. Das Mo- dejando, contemporánea y lentamente la pa-
torrad fährt an. lanca del embrague; el vehiculo empezará a
4) KupplungshebelvolikommerloslassenundGas moverse.
geben. 4) Abandonar completamente la palanca del
5) Zur Einschaltung des 2. Gangs, Drehgasgriff embrague y el acelerador.
loslassen, damit der Motor mit niedriger 5) Parapasarasegundaesnecesarioabandonar
Drehzahl läuft, Kupplung sofort ausrücken, el acelerador para reducir las revoluciones del
Fusschalthebel um ei ne Stufe nach oben ver- motor, desaccionar inmediatamente el embra-
stellen und Kupplung wieder einrucken lassen. gue, levantar la palanca que selecciona las
Dieser Vorgang muss wiederholt werden, wenn marchas y volver a soltar la palanca del em-
man in drittem, viertem, fünftem und sechstem brague. 25
Gang abwärtsschalten will. Das Zurückschalten Este procedimiento se repite para pasar a la
des Getriebes in die niedrigen Gänge ist wie folgt tercera, cuarta, quinta y sexta.
vorzunehmen: Drehgasgriff loslassen, Kupplung EI pasaje de las marchas superiores a las infe- . .
,.
k M t k b hl ' d" f t ' d I ' .
t It I Poslzlonemarce-N=!olle
ausruc en, 0 or urz esc eumgen, um le rlores se e ec ua e a slgulen e manera: so ar e Gear positions - N = Neutral
einzuschaltenden Zahnräder auf Gleichlauf acelerador, tirar la palanca del embrague, acele- BoÎte de vitesses - N = point mort
(Synchronisierung) zu bringen den nächstun- rar brevemente el motor para permitir que los Stel!u~gen der Getriebegange . N = Leerlau!.
.' , '" Poslclón marchas - N = Punto muerto
teren Gang elnlegen und Kupplungshebelloslas- engranajes se Slncromcen, reduclr a la marcha
sen. inferior y soltar el embrague.
Die Gangschaltung ist stets rechtzeitig und EI uso de los mandos debe efectuarse inteligente
entsprechend der jeweiligen Fahrsituation vor- y tempestivamente.
zunehmen. Cuando por una cuesta la moto empieza a dis-
An Steigungen ist in den nächstunteren Gang minuir lavelocidadsedebepasarinmediatamente
einzuschalten, sobald der Motor anfängt, an a la marcha inferior; de esta manera se evitan
Tourenzahlen zu verlieren. Dadurch werden dafios a toda la estructura de la moto y no s610 del
schädliche Überlastungen des ganzen Motorrads motor.
und nicht nur des Motors vermieden.
73
,. .~

Related product manuals