.
ANFAHREN UND WAHREND DER FAHRT PUESTA EN MARCHA DE lA MOTO
1) Kupplung mil dem Handhebel ausrücken. 1) Desaccionar el embrague mediante la palan-
2) Fusschalthebel mil der Fusspitze kräftig hinun- ca.
terdrucken, um den 1. Gang einzuschalten 2) Con la punta del pié bajar la palanca que
(Bild 25). Der losgelassene Fusschalthebel selecciona las marchas y meter la primera (fig.
kehrt van selbst in Ausgangstellung zurück. 25). la palanca, una vez abandonada, volverá
3) Motor mit dem Drehgasgriff am lenker zweck- a su posici6n inicial.
mässig beschleunigen und gleichzeitig Kup- 3) Acelerar el motor, maniobrando la manopla y
plungshebellangsam zurücklassen. Das Mo- dejando, contemporánea y lentamente la pa-
torrad fährt an. lanca del embrague; el vehiculo empezará a
4) KupplungshebelvolikommerloslassenundGas moverse.
geben. 4) Abandonar completamente la palanca del
5) Zur Einschaltung des 2. Gangs, Drehgasgriff embrague y el acelerador.
loslassen, damit der Motor mit niedriger 5) Parapasarasegundaesnecesarioabandonar
Drehzahl läuft, Kupplung sofort ausrücken, el acelerador para reducir las revoluciones del
Fusschalthebel um ei ne Stufe nach oben ver- motor, desaccionar inmediatamente el embra-
stellen und Kupplung wieder einrucken lassen. gue, levantar la palanca que selecciona las
Dieser Vorgang muss wiederholt werden, wenn marchas y volver a soltar la palanca del em-
man in drittem, viertem, fünftem und sechstem brague. 25
Gang abwärtsschalten will. Das Zurückschalten Este procedimiento se repite para pasar a la
des Getriebes in die niedrigen Gänge ist wie folgt tercera, cuarta, quinta y sexta.
vorzunehmen: Drehgasgriff loslassen, Kupplung EI pasaje de las marchas superiores a las infe- . .
,.
k M t k b hl ' d" f t ' d I ' .
t It I Poslzlonemarce-N=!olle
ausruc en, 0 or urz esc eumgen, um le rlores se e ec ua e a slgulen e manera: so ar e Gear positions - N = Neutral
einzuschaltenden Zahnräder auf Gleichlauf acelerador, tirar la palanca del embrague, acele- BoÎte de vitesses - N = point mort
(Synchronisierung) zu bringen den nächstun- rar brevemente el motor para permitir que los Stel!u~gen der Getriebegange . N = Leerlau!.
.' , '" Poslclón marchas - N = Punto muerto
teren Gang elnlegen und Kupplungshebelloslas- engranajes se Slncromcen, reduclr a la marcha
sen. inferior y soltar el embrague.
Die Gangschaltung ist stets rechtzeitig und EI uso de los mandos debe efectuarse inteligente
entsprechend der jeweiligen Fahrsituation vor- y tempestivamente.
zunehmen. Cuando por una cuesta la moto empieza a dis-
An Steigungen ist in den nächstunteren Gang minuir lavelocidadsedebepasarinmediatamente
einzuschalten, sobald der Motor anfängt, an a la marcha inferior; de esta manera se evitan
Tourenzahlen zu verlieren. Dadurch werden dafios a toda la estructura de la moto y no s610 del
schädliche Überlastungen des ganzen Motorrads motor.
und nicht nur des Motors vermieden.
73
,. .~