Evitare accelerazioni brusche che possono Avoid harsh accelerations which may flood Eviter de brusques accélérations qui peuvent
provocare ingolfamenti e strappi troppo bru- the throttle body and stress the transmission. provoquer desengorgements et des saccades
schi agli organi di trasmissione. Don't keep the clutch lever pulled unneces- aux organes de la transmission. Lorsqu'on
Evitare di tenere la frizione disinserita quando sarily with a gear engaged to prevent the passe un rapport, éviter de garder la transmis-
si è innestata una marcia, cia provoca un clutch trom warming up, which results in an sion débrayée, pour ne pas risquer un
riscaldamento ed un'usura anormale degli or- abnormal wear. suréchauffement et une usure anormale des
gani d'attrito. organes de friction.
Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai 8raking should be gentIe using engine braking Saul en cas d'urgence, les freins ne doivent
esse re usati troppo bruscamente quando si è già first, by releasing the twist-grip, then using the jamais être utilisés trap brusquement lorsque I'on
troppo salto I'ostacolo, masi rallenti prima usando front and rear brakes. est trap près de I'obstacle; réduire d'abord la
il motore co me freno, rilasciando I'acceleratore, e This is particularly importantwhen a higher stabili- vitesse en utilisant le moteur en guise de trein, en
poi frenando. ty is required. lachant I'accélérateur et en freinant ensuite.
Agendo in tal modo si oltiene anche una maggiore Also remember thai underinflated Iyres decrease En agissant de la sorte on réalise en outre une
stabilità della macchina. braking efficiency and last shorter. plus grande stabilité de la moto.
Infine rammentarsi che i pneumatici gonfiati ad Se rappeier en outre que les pneus gonflés à une
una pressine inferiore a quella prescritta diminuis- pression plus basse de celle prescrite, diminuent
cono I'elficienza della frenata e si consumano piu I'elficacité du freinage et s'usent plus rapidement.
rapidamente.
!
t
AR RESTO DELLA MOTO STOPPING THE MOTORCYCLE ARRET DE LA MOTO
Abbandonando completamente la manopola 8y releasing the twist-grip a smooth and gradual En lachant complètement la poignée de I'accélé-
dell'acceleratore si oltiene un rallentamentodolce slowing down is obtained. Then downshift the rateur on obtient un ralentissement doux en gra-
e graduale. Successivamente è buona norma gearsprogressivelyuptotheneutralwhenbrakes duel. Ensuite il est bonne norme de rétrograder
scalare le marce disinserendo la frizione, passare application will stop the motorcycle definitely. les rapports en débrayant et de passer ensuite de
poi in folie dalia prima. To switch olf the engine bring the key in position la première au point mort.
Con un ulteriore intervento sui freni si olterrà «8» (stop) - (fig. 6). Avec une intervention ultérieure sur les freins la
I'arresto della moto. moto s'arrêtera.
Per spegnere il motore è sulficiente spostare la Pour éteindre le moteur il sulfit de déplacer la clé
chiave nella posizione «8» (arresto) (fig. 6). de contact en «8,. (arret) (fig. 6).
n IMPORTANTE: Non lasciare la chiave n WARNING-Neverleavethekeyin«ON» n REMARQUE-Nelaisserjamaislacléen
t!J nella posizione «ON» (marcia) a motore t!J position when engine is olf, in order to t!J position «ON» avec moteur éteint pour
spento onde evitare danneggiamento alle avoid damages to coils. éviter des dommages aux bobines.
bobine.
74