För er säkerhet
Följ bruksanvisningen
All användning av halvmasken förutsätter att man läst bruksanvisningen och även följer den.
Halvmasken är bara avsedd för den användning som beskrivs där.
Skötsel
Halvmasken måste regelbundet genomgå inspektioner och underhåll och fackman. Enbart
fackman får utföra reparationer på halvmasken. För tecknandet av ett serviceavtal samt för
reparationer rekommenderar vi Drägers serviceorganisation. Använd enbart Dräger
originaldelar vid reparation. Följ kapitel "Underhållsintervall"
Ansvar för funktion och skador
Om halvmasken sköts eller repareras på osakkunnigt sätt av personer som inte tillhör Drägers
serviceorganisation, eller om den används på annat sätt än avsett, så övertar innehavaren eller
användaren allt ansvar för dess funktion. Dräger ansvarar ej för skador som uppstår genom att
dessa anvisningar inte beaktas. Detta innebär inte någon utvidgning av Drägers
garantiåtaganden och ansvarsbestämmelser enligt säljavtal och leveransvillkor.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Beteckning
Tillverkare/produktnamn: Dräger/X-plore 3300
Material maskkropp: TPE/PP = termoplastisk elastomer
Storlekar: S = liten (smal), M = medium (mellan) eller L = stor (large)
Vad är vad?
A1 Filteranslutning 2 Huvudband 3 Skydd 4 Andningsfilter X-plore
Beskrivning/användningsändamål
Halvmask och två andningsfilter bildar en filterapparat. Filterapparater används som
andningsskydd mot partiklar samt mot skadliga gaser och ångor. Filterapparatens användning
beror på valt andningsfilter. Temperatur vid användningen –30
o
C till 60
o
C.
Två andningsfilter av samma typ från en
förpackning (par) måste alltid vara anslutna.
Förutsättningar vid användning
Omgivningsatmosfären måste innehålla minst 17 vol. % syre. Oventilerade cisterner, gruvor,
kanaler o.s.v. får inte beträdas med filterapparater. Typen av farligt ämne måste vara känd. För
användning av filterapparater gäller CEN Rapport 529 “Instruktion för val och användning av
andningsskyddsapparater“ eller motsvarande nationella regler. I Tyskland är dessa BGR 190,
Tyska Arbetsgivarföreningens “Regler för användning av andningsskyddsapparater“ samt
EN 141:20000 och EN 143:2000. Användaren av en filterapparat måste ha fått instruktion om
användandet, vara lämpad och ha förmåga att andas i ett andningsskydd BGI 504-26 enligt
gällande bestämmelser.
Följ:
— Bruksanvisning för andningsfilter X-plore
Observera! Om dessa upplysningar och föreskrifter om användandet inte följs, eller vid
underlåtenhet att använda filterapparaten i område med farligt ämne kan detta menligt påverka
användarens hälsa och till och med medföra bestående skador.
Passar halvmasken?
Välj en passande storlek (se "Beställningslista"). Välj eventuellt ut storlek på halvmasken med
en lämplig andningsskyddsprovare (Följ dithörande bruksanvisning).
Val för användning av filterapparater (BGR 190)
Tabell 1: Val av filterapparat (se också bruksanvisning andningsfilter X-plore)
Tabell 2: Gasfilter
Tabell 3: Partikelfilter
Insättning av andningsfilter
B Sätt in två andningsfilter (1) – mittemot streckmarkeringarna – och lås bajonettlåset så
långt det går (2), genom att vrida andningsfiltren neråt – till ett märkbart stopp
(andningsfiltrets streckmarkeringar över piländen).
Andningsfiltret lossas motsatt.
Observera: Sätt inte dit bajonetten på bara en sida! Förskjut inte andningsfiltret vid
låsningen!
Påtagning av halvmask
C Dra bandets spännen till änden på bandet.
Dra igenom det undre bandsetet helt tills huvudbandets spännen ligger an mot
halvmaskens kropp.
Dra det undre bandet över huvudet.
D1 Sätt maskkroppen över munnen och näsan.
2 Sätt huvudbandet på bakhuvudet, se därvid till att huvudbandet går ovanför öronen.
E Dra åt bandets ändar tills halvmasken ligger an stadigt mot ansiktet.
Justera över- och underband lika, efterjustera eventuellt bandsetet tills halvmasken ligger
an bekvämt och stadigt mot ansiktet.
Täthetskontroller före användning (valfritt)
Undertryckskontroll:
F Håll tätt för båda andningsfiltren med händerna och andas in tills undertryck uppkommer.
Håll andan ett ögonblick. Undertrycket ska bestå, justera i annat fall banden, eller använd
en mask i annan storlek.
Skägg, djupt liggande kindknotor kan göra så att placeringen för halvmaskens erforderliga
täthet påverkas negativt – förgiftningsrisk!
Använd enbart halvmasken om den är tät och har monterade andningsfilter.
Övertryckskontroll:
G Håll tätt för halvmaskens utandningsventil och andas ut stadigt. Halvmasken får inte tas
bort från ansiktet. Ta bort halvmasken om en utströmning av andningsluft då äger rum via
täthetsramen och justera banden eller använd en mask i annan storlek.
Skägg, djupt liggande kindknotor kan göra så att placeringen för halvmaskens erforderliga
täthet påverkas negativt – förgiftningsrisk!
Använd enbart halvmasken om den är tät och har monterade andningsfilter.
Rengöring, desinfektion, torkning
Rengöring: Rengöring omedelbart efter användning förhindrar för tidig förslitning. Använd
inga organiska lösningsmedel som aceton, bensen, sprit, tri och liknande. Rengör alla delar
med ljummet vatten och tillsats av universalrengöringsmedel, t ex Sekusept Cleaner
(Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Tyskland – följ dithörande bruksanvisning) och en trasa.
Skölj noga i rinnande vatten.
Desinfektion: Lägg ner alla delar i desinfektionsbad, använd t ex Incidur (Henkel-Ecolab,
D-40589 Düsseldorf, Tyskland – följ dithörande bruksanvisning). Säkerställ vid användning av
andra desinfektionsmedel, att dessa inte orsakar några skador på gummi- eller plastdelar. Skölj
noga i rinnande vatten.
Torkning: Temperatur max. 60
o
C.
Montering och kontroll
Visuell kontroll av inandningsventilskiva
Lossa inandningsventilskivan och kontrollera visuellt. Sätt fast inandningsventilskivan bakom
tappen. Inandningsventilskivan skall ligga jämnt på tätningsytan invändigt på maskkroppen.
Visuell kontroll av utandningsventilskiva
H Ta av locket från maskkroppen. Ta tag i kanten på utandningsventilskivan och dra ut den.
Kontrollera ventilsätet avseende smuts och skador, torka eventuellt rent med en
engångsduk. Tryck in den kontrollerade untandningsventilskivan i ventilsätet tills den
snäpper fast, skivan skall ligga jämnt och plant.
Komplettering av halvmask
Ordna bandsetet. Knyt fast locket på maskkroppen. Sätt dit två nya andningsfilter.
Funktions- och täthetskontroll efter monteringen och före användningen med
halvmasken påtagen (enligt "Täthetsprovning före användning").
Kontroll- och underhållsintervall
Förvaring
Halvmasken kan förvaras i max. 6 år från tillverkningsdatumet.
Förvara torrt och dammfritt utan deformation.
Förvaringstemperatur –10 °C till 55 °C vid <90 % rel. fukt.
Skydda mot direkt ljus- och värmestrålning. Följ DIN 7716 "Riktlinjer för förvaring, underhåll
och rengöring av gummiprodukter".
Beställningslista
Halvmasken X-plore 3300 har begränsad återanvändning, reservdelar finns därför inte att
tillgå.
Apparattyp Gånger
gränsvärdet
2)
Anmärkningar och
begränsningar
Halv-/kvartsmask med P1-filter 4 Inte mot cancerogena partiklar
och radioaktiva ämnen,
mikroorganismer (virus,
bakterier och svampar och
deras sporer) samt enzymer.
Halv-/kvartsmask med P2-filter 10 Ej mot radioaktiva
partikelämnen, virus och
enzymer
Halv-/kvartsmask med P3-filter
1)
30 –
Filterapparat med kombinationsfilter: Respektive mångfaldigat gränsvärde för gas- eller
partikelfiltret gäller, och därvid alltid det högsta värdet.
1) Såvida därmed inte de till gasupptagningsförmågan relaterade högsta tillåtna koncentrationerna
(se tabell 2 och 3) överskrids.
2) Ändringar p g a nationella bestämmelser möjligt.
Typ Märkfärg Huvudanvändningsområde Klass Högsta tillåtna
koncentration
1)
A brun Organiska gaser och ångor
med kokpunkt >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
B grå Oorganiska gaser och ångor, t
ex klor, hydrosulfid,
hydrogencyanid – ej mot
kolmonoxid
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
E gul Svaveldioxid,
hydrogenklorid och andra sura
gaser
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
K grön Ammoniak och organiska
ammoniakderivat
1
2
1000 ppm (0,1 vol.%)
5000 ppm (0,5 vol.%)
Hg-P3
2)
rödvit Kvicksilver – –
1) Ändringar p g a nationella bestämmelser möjligt.
2) Maximal användningstid 50 timmar (enligt EN 141).
Typ Märkfärg Klass Separerings-
prestanda
Högsta tillåtna koncentration
1)
P vit
1 ingen 4 x gränsvärde
2 medel 10 x gränsvärde
3 stor 30 x gränsvärde
1) Ändringar p g a nationella bestämmelser möjligt.
Halvmask Dräger X-plore 3300 Bruksanvisningsv
Arbeten som ska
utföras på halvmasken
Max. intervall
Före Efter
användning
Varje
halvår
Vart 2 år
Rengöring och desinfektion XX
1)
Sikt- och funktionsprovning XX
2)
Kontroller av användaren XX
Täthetsprov:
Undertryck och/eller övertryck X
1) Vid lufttätt förpackade halvmasker, i annat fall varje halvår.
2) Vid lufttätt förpackade halvmasker vart 2 år.
Benämning och beskrivning Beställningsnr.
X-plore 3300 – storlek: S (Small – liten) R 55 331
X-plore 3300 – storlek: M (Medium – mellan) R 55 330
X-plore 3300 – storlek: L (Large – stor) R 55 332
Turvallisuutenne vuoksi
Noudata käyttöohjetta
Puolinaamarin kaikenlainen käsittely edellyttää tämän käyttöohjeen tarkkaa tuntemusta ja
noudattamista. Puolinaamari on tarkoitettu vain tässä kuvattua käyttöä varten.
Kunnossapito
Asiantuntijan on säännöllisesti annettava tarkastaa ja huoltaa puolinaamari. Vain asiantuntija
saa asettaa puolinaamarin kokoon. Suosittelemme huoltosopimuksen tekemistä
DrägerService-huollon kanssa sekä kokoonpanon antamaista sen hoidettavaksi. Laitteen
huollossa saadaan käyttää vain alkuperäisiä Dräger-osia. Noudata osassa "Huoltovälit"
annettuja ohjeita.
Vastuu toiminnasta tai vahingoista
Vastuu puolinaamarin toiminnasta on aina omistajalla tai käyttäjällä, jos puolinaamaria on
huoltanut tai asentanut DrägerService-huoltoon kuulumaton henkilö asiantuntemattomasti tai
jos laitetta on käytetty annettujen käyttöohjeiden vastaisesti. Dräger ei vastaa vahingoista, jotka
johtuvat annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Annetut ohjeet eivät laajenna
Drägerin myynti- ja toimitusehdoissa olevia suoritus- ja vastuuehtoja.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Merkinnät
Valmistaja/tuotenimi: Dräger/X-plore 3300
Naamarin rungon materiaali: TPE/PP = termoplastinen elastomeeri
Koot: S = pieni (small), M = keskikoko (medium) tai L = suuri (large)
Mikä mikin on
A1 Suodattimen liitäntä 2 Pääkiinnike 3 Suojus 4 Hengityssuodatin X-plore
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Puolinaamari ja kaksi hengityssuodatinta muodostavat suodatinlaitteen. Suodatinlaitetta
käytetään hengityssuojana hiukkasia sekä vahingollisia kaasuja ja höyryjä vastaan.
Suodatinlaitteen käyttö määräytyy valitun hengityssuodattimen mukaan.
Käyttölämpötila –30
o
C – 60
o
C.
On käytettävä aina kahta samantyyppistä
hengityssuodatinta (paria) yhdestä pakkausyksiköstä.
Käyttöedellytykset
Ympäristön ilman happipitoisuuden on oltava vähintään 17 til. %. Suodatinlaitetta ei tule käyttää
ilmastoimattomissa säiliöissä, kaivoksissa, onkaloissa jne. Suodatinlaitteiden käyttöä määräävät
CEN:n raportti 529 “Ohjeita hengityssuojalaitteiden valintaa ja käyttöä varten“ tai vastaavat
kansalliset säännöt. Saksassa ne ovat BGR 190 "Säännöt hengityssuojalaitteiden käyttöä
varten" (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) sekä standardit
EN 141:2000 ja EN 143:2000. Vahingollinen aine on oltava tiedossa. Suodatinlaitteen
käyttäjän on oltava perehtynyt sen käyttöön, sovelias ja hengityssuojainkelpoinen BGI 504-26
mukaisesti.
Tärkeää:
— Käyttöohje X-plore - hengityssuodatinta varten.
Varoitus! Näiden ohjeiden ja käyttömääräysten noudattamatta jättäminen tai suodatinlaitteen
käyttämättä jättäminen vaarallisten aineiden parissa työskennellessä voi vaarantaa henkilön
terveyden sekä johtaa pysyviin vammoihin.
Onko puolinaamari sopiva?
Valitse sopiva koko (katso kohdasta "Tilausluettelo"). Puolinaamarin kokoa valittaessa tehdään
hengitysliitännän sopivuustesti (noudata siihen kuuluvia käyttöohjeita).
Suodatinlaitteen (BGR 190) käyttövalinnat
Taulukko 1: Suodatinlaitevalinta (katso myös hengityssuodattimen X-plore käyttöohjetta)
Taulukko 2: Kaasusuodatin
Taulukko 3: Hiukkassuodatin
Hengityssuodattimen asennus
B Asennetaan kaksi hengityssuodatinta (1) – viivamerkit vastakkain! – ja lukitaan siten (2),
että suodatinta pyöritetään rajoittimeen asti (hengityssuodattimen viivamerkit
nuolenkärjen kohdalla!)
Hengityssuodatinta irrotetaan vastakkaiseen suuntaan.
Huomio: Älä aseta pikaliitintä yksipuolisesti! Älä kallista hengityssuodatinta sivulle
lukituksen aikana!
Puolinaamarin paikoilleen asettaminen
C Vedä pääkiinnikeen hihna päähän asti.
Vedä alin hihna kokonaan ulos kunnes pääkiinnikkeen hihna on puolinaamarinrungon
suojaimen kohdalla.
Vedä alempi hihna pään yli.
D1 Aseta naamari suun ja nenän päälle.
2 Aseta pääkiinnike takaraivolle siten, että pääkiinnike kulkee korvien yläpuolella.
E Vedä hihnat kireälle siten, että puolinaamari on tukevasti paikoillaan.
Ylä- ja alahihnoja voidaan säätää, jolloin puolinaamarin saa istumaan kasvoilla mukavasti ja
tiiviisti.
Ennen käyttöä tehtävä tiiviyskoe (vaihtoehtoinen)
Alipainekoe:
F Peitä molemmat hengityssuodattimet käsilläsi ja hengitä sisään, kunnes naamarissa
muodostuu alipainetta. Pidätä hengitystä hetken. Alipaine ei saa muuttua, muussa
tapauksessa: Kiristä naamarin kiinnikkeitä tai käytä toista naamarikokoa.
Parta sekä korkeat poskipäät voivat vaikuttaa puolinaamarin tiiviyteen – myrkytysvaara!
Käytä vain tiiviimpää puolinaamaria ja sisäänrakennettua hengityssuodatinta.
Ylipainekoe:
G Tuki puolinaamarin uloshengitysventtiili ja hengitä ulos voimakkaasti. Puolinaamari ei saa
kohota kasvoilta. Jos hengitysilmaa purkautuu tiiviisteen alta, riisu puolinaamari ja kiristä
sen kiinnikkeet tai käytä toista naamarikokoa.
Parta sekä korkeat poskipäät voivat vaikuttaa puolinaamarin tiiviyteen – myrkytysvaara!
Käytä vain tiiviimpää puolinaamaria ja sisäänrakennettua hengityssuodatinta.
Puhdistus, desinfiointi, kuivaus
Puhdistus: Heti käytön jälkeen tehtävä puhdistus estää ennenaikaisen kulumisen.
Puhdistuksessa ei saa käyttää mitään orgaanisia liuottimia kuten asetonia, alkoholia,
bentseeniä, spriitä yms. Puhdista kaikki osat lämpimällä vedellä ja jollakin
yleispuhdistusaineella, esim. Sekusept Cleaner (valmistaja Henkel-Ecolab,
D-40589 Düsseldorf, Saksa – noudata mukana seuraavia käyttöohjeita) ja pehmeällä rievulla.
Huuhtele hyvin juoksevalla vedellä.
Desinfiointi: Desinfioi kaikki osat sopivalla aineella, esim. Incidur (valmistaja Henkel-Ecolab,
D-40589 Düsseldorf, Saksa – noudata käyttöohjetta). Muita desinfiointiaineita käytettäessä on
varmistuttava siitä, että aine ei vahingoita kumi- tai muoviosia. Huuhtele hyvin juoksevalla
vedellä.
Kuivaus: Lämpötila enintään 60
o
C.
Asennus ja testaus
Sisäänhengitysventtiililevyn näkötarkastus
Irrota sisäänhengitysventiililevy ja tarkista se katsomalla. Kiinnitä sisäänhengitysventtiililevy
tapin taakse. Sisäänhengitysventtiililevyn tulee olla sileästi tiivistyspinnalla naamarirungossa.
Uloshengitysventtiililevyn näkötarkastus
H Irrota suojus naamarin rungosta.. Ota kiinni uloshengitysventtiililevyn reunasta ja vedä se
ulos. Katso, onko venttiilin kohdassa likaa tai vaurioita, puhdista tarvittaessa
kertakäyttöliinalla. Aseta tarkastettu uloshengitysventtiililevy takaisin paikoilleen. Varmista,
että se on sileä ja peittää tasaisesti.
Puolinaamarin täydennys
Järjestä hihnat. Irrota suojus naamarin rungosta. Aseta kaksi uutta hengityssuodatinta
paikoilleen.
Asennuksen jälkeen ja ennen käyttöä suoritetaan toiminta- ja tiiviystesti (kuten kohdassa
"Tiiviystesti ennen käyttöä).
Testi- ja huoltovälit
Varastointi
Puolinaamarin varastointiaika on enintään 6 vuotta valmistuspäivästä.
Varo muotovaurioita kuivattessa ja varastoi pölyttömässä tilassa.
Varastointilämpötila –10 °C:sta 55 °C:een suht. kosteus <90 %.
Suojeltava suoralta valolta ja lämmöltä. DIN 7716 "Määräyksiä koskien kumivalmisteiden
varastointia, huoltoa ja puhdistusta" noudatettava.
Tilausluettelo
Puolinaamarin X-plore 3300 uudellenkäyttö on rajoitettua, joten siihen ei valmisteta varaosia.
Laitetyyppi Raja-arvon
kerroin
2)
Huomautukset ja rajoitukset
Puoli-/nejännesnaamari, jossa P1-suodatin 4 Ei syöpää aiheuttavien tai
radioaktiivisten aineiden
hiukkasten, mikro-organismien
(virusten, bakteereiden ja
sienten sekä niiden itiöiden) tai
entsyymien torjuntaan.
Puoli-/nejännesnaamari, jossa P2-suodatin 10 Ei sovi radioaktiivisille aineille,
viruksille eikä entsyymeille
Puoli-/neljännesnaamari, jossa
P3-suodatin, kaasusuodatin
1)
30 –
Suodatinlaite, jossa on yhdistelmäsuodatin: Koskee kaasu- tai partikkelisuodatinosan
kulloistakin raja-arvon kerrointa ja arvoista korkeampaa.
1) Siinä tapauksessa ettei suurinta sallittua pitoisuutta kaasun vastaanottokyvyssä ylitetä
(katso taulukkoja 2 ja 3).
2) Maakohtaiset määräykset voivat olla erillaisia.
Tyyppi Tunnusväri Ensisijainen käyttöalue Luokka Suurin sallittu pitoisuus
1)
A ruskea Orgaaniset kaasut ja höyryt,
joiden kiehumispiste >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 til. %)
5000 ppm (0,5 til. %)
B harmaa Epäorgaaniset kaasut ja höyryt,
esim. kloori, vetysulfidi,
vetysyanidi – ei
hiilimonoksidille
1
2
1000 ppm (0,1 til. %)
5000 ppm (0,5 til. %)
E keltainen Rikkidioksidi,
vetykloridi ja muut happamat
kaasut
1
2
1000 ppm (0,1 til. %)
5000 ppm (0,5 til. %)
K vihreä Ammoniakki ja orgaaniset
ammoniakkijohdannaiset
1
2
1000 ppm (0,1 til. %)
5000 ppm (0,5 til. %)
Hg-P3
2)
puna-valkea Elohopea – –
1) Maakohtaiset määräykset voivat olla erillaisia.
2) Enimmäiskäyttöaika 50 tuntia (EN 141).
Puolinaamari Dräger X-plore 3300 Käyttöohjefi
Tyyp
pi
Tunnusväri Luokka Erottelukyky Suurin sallittu pitoisuus
1)
P valkoinen
1 pieni 4 x raja-arvo
2 kohtalainen 10 x raja-arvo
3 suuri 30 x raja-arvo
1) Maakohtaiset määräykset voivat olla erillaisia.
Puolinaamarin tarpeelliset
huoltotoimenpiteet
Enimmäisvälit
Ennen
käyttöä
Käytön
jälkeen
Puolivuo-
sittain
kahden
vuoden
välein
Puhdistus ja desinfiointi XX
1)
Silmämääräinen tarkistus ja
toimintatirkastus
XX
2)
Kontrolli laitteen käyttäjän toimesta XX
Tiiviystarkistukset:
Alipaine ja/tai ylipaine X
1) Ilmatiiviisti pakatuilla puolinaamareilla, muutoin puolivuosittain.
2) Ilmatiiviisti pakatuilla puolinaamareilla kahden vuoden välein. .
Nimike ja kuvaus Tilausnro
X-plore 3300 – koko: S (Small – pieni) R 55 331
X-plore 3300 – koko: M (Medium – keskikoko) R 55 330
X-plore 3300 – koko: L (Large – suuri) R 55 332
Kendi güvenliğiniz için
Kullanma talimatına dikkat ediniz
Yarım maskedenin her türlü kullanımı, bu kullanma talimatının en iyi şekilde
bilinmesini ve ona dikkat edilmesini şart koşmaktadır. Yarım maske sadece burada
tarif edilen kullanım için tasarlanmıştır.
Bakım ve onarım
Yarım maske muntazam aralıklar ile yetkili uzman elemanlar tarafından kontrol ve
bakıma tabi tutulmalıdır. Yarım maskede yapılacak her türlü onarım sadece yetkili
uzman elemanlar tarafından yapılmalıdır. Bir servis sözleşmesinin yapılması ve
onarımların yapılması için Dräger Servisinden yararlanılmasını öneriyoruz. Onarım
durumunda sadece orijinal Dräger parçaları kullanılmalıdır. "Bakım aralıkları"
bölümüne dikkat edilmelidir.
Fonksiyon veya hasar sorumluluğu
Yarım maske Dräger Servisi elemanı olmayan kişilerce, öngörülmemiş şekilde bakımdan
geçirilirse veya onarılırsa veya amaca uygun olmayan bir kullanım söz konusu olursa,
yarım maskenin fonksiyonunun sorumluluğu kesinlikle sahibine veya kullanan kişiye
aittir. Yukarıda bildirilen bilgilere dikkat edilmemesinden kaynaklan hasarlardan Dräger
sorumlu değildir. Dräger işletmesinin satış ve teslimat şartları ile ilgili garanti ve
mesuliyet üstlenme şartları, burada verilen bilgi ve talimatlardan dolayı genişlemez.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Tanımlar
Üretici / Ürün ismi: Dräger/X-plore 3300
Maske gövdesinin malzemesi: TPE/PP = Termoplastik elastomer
Ebatlar: S = küçük (small), M = orta (medium) veya L = büyük (large)
Ne nedir?
A1 Filtre bağlantıları 2 Kafa bandajları 3 Başlık 4 Nefes filtresi X-plore
Tarifi / Kullanım amacı
Yarım maske ve iki nefes filtresi, bir filtre cihazını oluşturur. Filtre cihazları, solunum
cihazı olarak, partikellere ve ayrıca zararlı gazlara ve buharlara karşı kullanılır. Filtre
cihazının kullanımı, seçilen nefes filtresine bağlıdır. –30
o
C ile 60
o
C arasındaki
sıcaklıklarda kullanılabilir.
Daima bir ambalaj ünitesinden aynı
tip iki solunum filtresi (çift) kullanılmalıdır.
Kullanım ön koşulları
Çevre atmosferinde en az %17 (hacimsel) oranında oksijen olmalıdır.
Havalandırılmayan kabların, çukurların, kanalların vs. İçine filtre cihazı ile girilmesi
yasaktır. Zararlı madde türü bilinmelidir. Filtre cihazlarının kullanımı için CEN Raporu
529 „Solunum koruma cihazları için seçim ve kullanım kılavuzu„ veya ilgili milli kurallar
geçerlidir. Federal Almanya’da bu kurallara denk gelen, sanayi sendikaları birliğinin
BGR 190 „Solunum koruma cihazlarını kullanma kuralları„ ve ayrıca EN 141:2000 ile
EN 143:2000 standartları geçerlidir. Filtre cihazı kullanan kişinin, cihazı kullanmayı
öğrenmiş olması, kullanmaya elverişli olması ve solunum koruma yöntemi için
BGI 504-26 yönetmeliğine istinaden uygun olması gerekir.
Dikkate alınacak noktalar:
– X-plore solunum filtresi kullanma talimatı.
Dikkat: Kullanım ile ilgili bu bilgi ve yönetmeliklere dikkat edilmemesi ve uyulmaması
halinde veya zararlı madde olan bölgelerde filtre cihazının kullanılmaması
durumunda, ilgili kişinin sağlığı tehlikeye girebilir ve hatta zarar görebilir.
Yarım maske uyuyor mu?
Uygun ebatlar seçilmelidir (bakınız "Sipariş listesi"). Gerekirse, yarım maske ebatının
seçiminde uygun bir solunum bağlantısı uygunluk test aleti kullanınız (ilgili kullanma
talimatına dikkat ediniz).
Filtre cihazı kullanım için seçim (BGR 190)
Tablo 1: Filtre cihazı seçimi (X-plore nefes filtresi kullanma talimatına da dikkat
ediniz)
Tablo 2: Gaz filtresi
Tablo 3: Partikel filtresi
Nefes filtresinin yerleştirilmesi
B İki solunum filtresi pozisyonlanmalı (1) – çizgi işaretleri karşı karşıya olmalıdır!
– ve solunum filtresi sonuna kadar aşağıya doğru çevrilerek, sonuna kadar
kilitlenmelidir (2) (solunum filtresinin çizgi işaretleri ok işareti ucunun üst
tarafında olmalıdır!)
Solunum filtresinin çözülmesi, kilitlemenin tersi yönde gerçekleşir.
Dikkat: Bayonet tek taraflı kullanılmamalıdır! Solunum filtresi kilitleme esnasında
yamuk yerleştirilmemelidir!
Yarım maskenin takılması
C Kafa bandajlarının tokaları bandaj sonuna kadar çekilmelidir.
Alt bandaj, kafa bandajının tokası yarım maske gövdesinin başlığına temas
edinceye kadar çekilmelidir.
Alt bandaj kafanın üzerine çekilmelidir.
D1 Maske gövdesi ağız ve burun üzerine oturtulmalıdır.
2 Kafa bandajı kafanın arkasına oturtulmalı ve bu esnada kafa bandajı kulakların
üst tarafından geçirilmelidir.
E Bandajın uçları, yarım maske yüze sıkıca oturuncaya kadar çekilip sıkılmalıdır.
Üst ve alt bant ayarlanmalı, gerekirse yarım maske rahat ve sıkıca yüze
oturuncaya kadar yeniden ayarlanmalıdır.
Kullanmadan önce sızdırmazlık kontrolü (seçmeli)
Vakum testi:
F
Her iki nefes filtresi eller ile sızdırmayacak şekilde kapatılmalı ve vakum oluşuncaya
kadar nefes alınmalıdır. Kısa bir süre nefes tutulmalıdır. Vakum olduğu gibi kalmalıdır,
aksi halde: Bantlar sıkılmalı veya başka bir maske ebatı kullanılmalıdır.
Sakal, bıyık ve düşük yanak (elmacık) kemikleri, yarım maskenin gereken
sızdırmazlığını etkileyebilir – Zehirlenme tehlikesi!
Sadece sızdırmayan bir maske ile ve nefes filtreleri takılı şekilde gereken çalışma
yapılmalıdır.
Yüksek basınç testi:
G Yarım maskenin nefes verme valfi sızdırmayacak şekilde tutulmalı ve sıkıca nefes
verilmelidir. Yarım maske yüzden kalkmamalıdır. Eğer conta çerçevesi üzerinden
hava kaçması söz konusu olursa, yarım maske çıkarılmalı ve bantlar gerilmelidir
veya başka bir maske ebatı seçilmelidir.
Sakal, bıyık ve düşük yanak (elmacık) kemikleri, yarım maskenin gereken
sızdırmazlığını etkileyebilir – Zehirlenme tehlikesi!
Sadece sızdırmayan bir maske ile ve nefes filtreleri takılı şekilde gereken çalışma
yapılmalıdır.
Temizleme, dezenfekte etme, kurutma
Temizlemek: Kullanımdan hemen sonra temizlemek, erken aşınmayı önler. Aseton,
alkol, benzol ve ispirto gibi organık çözücüler kullanılmamalıdır. Tri vb. kullanılmalıdır.
Tüm parçalar ılık suya umumi temizlik maddesi örn. Sekusept Cleaner
(Firma Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Almanya – İlgili kullanma talimatına
dikkat edilmelidir) ilave edilerek, bir bez ile temizlenmelidir. Musluktan akan su altında
iyice durulanmalıdır.
Dezenfekte etmek: Tüm parçalar dezenfeksiyon banyosuna yatırılmalıdır, örn.
Incidur (Firma Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Almanya – İlgili kullanma
talimatına dikkat edilmelidir). Başka dezenfeksiyon maddeleri kullanılırsa, bu
maddelerin lastik ve plastik parçalara zarar vermemesi sağlanmalıdır. Musluktan akan
su altında iyice durulanmalıdır.
Kurutmak: Sıcaklık: azami 60
o
C.
Montaj ve kontrol
Nefes alma valf diskinin gözle kontrolü
Nefes alma valf diski yerinden çözülmeli ve göz ile kontrol edilmelidir. Nefes alma valf
diski muyluların arkasına takılıp kapatılmalıdır. Nefes alma valf diski maske gövdesinin
iç kısmındaki conta yüzeyine muntazam oturmalıdır.
Nefes alma valf diskinin gözle kontrolü
H Başlık maske gövdesinden sökülmelidir. Nefes alma valf diski kenarından
tutulmalı ve çekilip dışarı çıkarılmalıdır. Valf yuvasında pislik ve hasar olup
olmadığı kontrol edilmeli ve gerekirse bir kez kullanılan bir bez ile silinip
temizlenmelidir. Kontrol edilen nefes alma valf diski, yerine oturuncaya kadar valf
yuvasının içine bastırılmalıdır; disk muntazam ve düz oturmalıdır.
Yarım maskenin tamamlanması
Bandajlar düzenlenmelidir. Başlık maske gövdesinin üzerine bağlanmalıdır. İki nefes
filtresi takılmalıdır.
Fonksiyon ve sızdırmazlık kontrolü, montajdan sonra ve takılmış olan yarım maske
kullanımdan önce ("Kullanımdan önce sızdırmazlık kontrolü" bölümüne göre).
Kontrol ve bakım aralıkları
Depolama
Yarım maske, üretim tarihinden sonra azami 6 depolanabilir. Deformasyonsuz, kuru
ve tozsuz depolanmalıdır. < %90 bağıl nem oranındaki depolama sıcaklığı –10 °C ile
+55 °C arasındadır. Doğrudan ışık ve sıcağa karşı korunmalıdır. DIN 7716 "Lastik
ürünlerin depolanması, bakımı ve temizlenmesi yönetmeliği" dikkate alınmalıdır.
Sipariş listesi
Yarım maske X-plore 3300, sınırlı bir tekrar kullanma veya değerlendirme özelliğine
sahiptir, bu nedenle bu maske için yedek parça öngörülmemiştir.
Cihaz türü Sınır değerin
birkaç katı
2)
Notlar ve sınırlamalar
P1 filtreli yarım/tam maske 4 Kanserojen ve radyoaktif
madde parçacıklarına,
mikroorganizmalara
(virüsler, bakteriler,
mantarlar ve bu mikropların
isporları) ve enzimlere karşı
kullanılamaz.
P2 filtreli yarım/tam maske 10 Partikellere, radyoaktif
maddelere, virüslere ve
enzimlere karşı değil
P3 filtreli yarım/tam maske,
gaz filtresi
1)
30 –
Kombine filtreli filtre cihazları: Gaz ve partikel filtre kısımları için, sınır değerin birkaç
katı olan ve bu değerlerden en yüksek olanı geçerlidir.
1) Gaz alma kapasitesi ile ilgili azami yoğunluk değerleri (bkz. Tablo 2 ve 3) aşılmamış olması
şartıyla.
2) Milli kurallaradan dolayı değişiklikler olabilir.
Tip Tanım
rengi
Esas kullanım alanı Sınıf İzin verilen azami
yoğunluk
1)
A
kahverengi Kaynama noktası >65
o
C
olan organik gazlar ve
buharlar
1
2
1000 ppm (%0,1 hac.)
5000 ppm (%0,5 hac.)
B
gri Anorganik gazlar ve
buharlar, örn. Klor, hidrojen
sülfür, hirojen siyanit –
karbonmonoksite karşı
değil
1
2
1000 ppm (%0,1 hac.)
5000 ppm (%0,5 hac.)
E
sarı Kükürtdioksit, hirojenklorit
ve diğer asitli gazlar
1
2
1000 ppm (%0,1 hac.)
5000 ppm (%0,5 hac.)
K
yeşil Amonyak ve organik
amonyak derivatları
1
2
1000 ppm (%0,1 hac.)
5000 ppm (%0,5 hac.)
Hg-P3
2)
kırmızı
beyaz
Cıva
––
1) Milli kurallaradan dolayı değişiklikler olabilir.
2) Azami kullanma süresi 50 saat (EN 141 standartına göre).
Yarım maske Dräger X-plore 3300 Kullanma talimatlarıtr
Tip Tanım
rengi
Sınıf Ayrıştırma gücü İzin verilen azami yoğunluk
1)
P
beyaz
1
küçük 4 x Sınır değer
2
orta 10 x Sınır değer
3
büyük 30 x Sınır değer
1) Milli kurallaradan dolayı değişiklikler olabilir.
Yarım maskede yapılacak
çalıflmalar
Azami süreler
Kul-
lanımdan
önce
Kul-
lanımdan
sonra
6 ayda bir Her
2 yılda bir
Temizlik ve dezenfeksiyon XX
1)
Gözle kontrol ve fonksiyon
kontrolü
XX
2)
Cihazı takan tarafından kontrol XX
Sızdırmazlık kontrolü:
Vakum ve/veya yüksek basınç
X
1) Vakum ambalajlı yarım maskelerde; aksi halde altı ayda bir.
2) Vakum ambalajlı yarım maskelerde her 2 yılda bir.
Tanım ve tarif Sipariş no.
X-plore 3300 – Ebat: S (Small – küçük) R 55 331
X-plore 3300 – Ebat: M (Medium – orta) R 55 330
X-plore 3300 – Ebat: L (Large – büyük) R 55 332
Για την ασφάλειά σας
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
Κάθε χειρισμός της μάσκας ημίσεως προσώπου προϋποθέτει την ακριβή γνώση και
τήρηση αυτών των οδηγιών χρήσης. H μάσκα ημίσεως προσώπου προορίζεται μόνο για
την περιγραφόμενη χρήση.
Συντήρηση
H μάσκα ημίσεως προσώπου πρέπει να υποβάλλεται τακτικά σε έλεγχο και συντήρηση
από ειδικευμένο προσωπικό. Επισκευές στη μάσκα ημίσεως προσώπου επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό. Για σέρβις και επισκευές
συνιστούμε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης με την υπηρεσία DrägerService.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της Dräger. Προσοχή στο κεφάλαιο
"Διαστήματα συντήρησης".
Ευθύνη για λειτουργία και βλάβες
H ευθύνη για τη λειτουργία της μάσκας ημίσεως προσώπου μεταβιβάζεται σε κάθε
περίπτωση στον ιδιοκτήτη ή τον χειριστή της μάσκας, αν αυτή υποβληθεί σε ακατάλληλο
σέρβις ή επισκευή από άτομα που δεν ανήκουν στην υπηρεσία DrägerService ή αν
χρησιμοποιηθεί με τρόπο που δεν ανταποκρίνεται στον προβλεπόμενο σκοπό χρήσης.
H Dräger δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη τήρηση των
παραπάνω οδηγιών. Οι παραπάνω σημειώσεις δεν τροποποπιούν τους όρους εγγύησης
και ευθύνης των όρων πώλησης και παράδοσης της Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Διακριτικά στοιχεία
Κατασκευαστής/Ονομασία προϊόντος: Dräger/X-plore 3300
Υλικό κατασκευής σώματος μάσκας: TPE/PP = θερμοπλαστικό ελαστομερές
Μεγέθη: S = μικρό (small), M = μεσαίο (medium) ή L = μεγάλο (large)
Τι είναι τι;
A1 Σύνδεσμοι φίλτρων 2 Στήριγμα κεφαλής 3 Κάλυμμα 4 Φίλτρο αναπνοής X-plore
Περιγραφή/Σκοπός χρήσης
H μάσκα ημίσεως προσώπου μαζί με δύο φίλτρα αναπνοής αποτελούν μια διηθητική
συσκευή. Οι διηθητικές συσκευές καθαρίζουν τον αέρα αναπνοής από σωματίδια,
επιβλαβή αέρια και ατμούς. H χρήση της διηθητικής συσκευής εξαρτάται από την επιλογή
των φίλτρων αναπνοής. Θερμοκρασία χρήσης –30
o
C έως 60
o
C.
Χρησιμοποιείτε πάντα δύο φίλτρα αναπνοής
του ίδιου τύπου και από την ίδια συσκευασία (ζευγάρι).
Προϋποθέσεις για τη χρήση
H περιβάλλουσα ατμόσφαιρα πρέπει να περιέχει οξυγόνο σε ποσοστό τουλάχιστον 17 %
κ.ό. Δεν επιτρέπεται η είσοδος με διηθητική συσκευή σε μη αεριζόμενες δεξαμενές,
τάφρους, αγωγούς κ.λπ. Το είδος των επιβλαβών ουσιών πρέπει να είναι γνωστό. Για τη
χρήση συσκευών φίλτρου ισχύει η Έκθεση CEN 529 «Οδηγίες για την επιλογή και χρήση
συσκευών προστασίας της αναπνοής» ή οι σχετικοί εθνικοί κανονισμοί. Στη Γερμανία ισχύει
ο κανονισμός BGR 190 «Κανόνες για τη χρήση συσκευών προστασίας της αναπνοής» του
Συνδέσμου επαγγελματικών και εργατικών σωματείων, καθώς και τα πρότυπα
EN 141:2000 και EN 143:2000. Ο χρήστης της συσκευής φίλτρου πρέπει να είναι
εκπαιδευμένος στη χρήση αυτής, να έχει τα απαιτούμενα προσόντα και να είναι σε
κατάλληλη κατάσταση για να χρησιμοποιήσει εξοπλισμό για την προστασία της
αναπνοής, σύμφωνα με το BGl 504-26.
Λαμβάνετε υπόψη:
– τις οδηγίες χρήσης για το φίλτρο αναπνοής X-plore.
Προσοχή!
H μη τήρηση αυτών των οδηγιών και των κανονισμών για τη χρήση και η μη
χρήση διηθητικής συσκευής σε περιοχή όπου υπάρχουν επιβλαβείς ουσίες, μπορούν να
επηρεάσουν την υγεία του χρήστη και να προκαλέσουν μόνιμες βλάβες.
Εφαρμόζει καλά η μάσκα;
Επιλέξτε κατάλληλο μέγεθος (βλέπε "Κατάλογος παραγγελιών"). Ενδεχομένως, επιλέξτε
το μέγεθος της μάσκας με κατάλληλο δοκιμαστικό εφαρμογής για αναπνευστικά
συστήματα (τηρήστε τις σχετικές οδηγίες χρήσης).
Επιλογή διηθητικής συσκευλης (BGR 190)
Πίνακας 1: Επιλογή διηθητικής συσκευής (βλέπε επίσης τις οδηγίες χρήσης για
φίλτρο αναπνοής X-plore)
Πίνακας 2: Φίλτρα αερίων
Πίνακας 3: Φίλτρα σωματιδίων
Τοποθέτηση φίλτρου αναπνοής
B Τοποθετήστε δύο φίλτρα αναπνοής (1) – οι ενδεικτικές γραμμές πρέπει να
συμπέσουν! – και ασφαλίστε τα (2), στρέφοντάς τα προς τα κάτω μέχρι να
συναντήσετε αισθητή αντίσταση (ενδεικτικές γραμμές στα φίλτρα αναπνοής
πάνω από την κορυφή του βέλους!).
Το λύσιμο του φίλτρου αναπνοής γίνεται με την αντίστροφη κίνηση.
Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε σύνδεσμο μπαγιονέ σε μία μόνο πλευρά! Βεβαιωθείτε
ότι το φίλτρο αναπνοής δεν αλλάζει θέση κατά την ασφάλιση.
Τοποθέτηση μάσκας ημίσεως προσώπου
C Τραβήξτε τις αγκράφες του στηρίγματος κεφαλής μέχρι το άκρο του λουριού.
Τραβήξτε το κάτω λουρί μέχρι τέρμα, ώστε οι αγκράφες του στηρίγματος
κεφαλής να ακουμπήσουν στο σώμα της μάσκας.
Τραβήξτε το κάτω λουρί πάνω από το κεφάλι.
D1 Τοποθετήστε το σώμα της μάσκας πάνω από το στόμα και τη μύτη.
2 Τοποθετήστε το στήριγμα κεφαλής στο πίσω μέρος του κεφαλιού, πάνω από τα
αυτιά.
E Τραβήξτε τα άκρα των λουριών μέχρι η μάσκα να εφαρμόσει σφιχτά στο πρόσωπο.
Ρυθμίστε το πάνω και το κάτω λουρί ή τακτοποιήστε το στήριγμα κεφαλής μέχρι η
μάσκα να εφαρμόσει σφιχτά στο πρόσωπο.
Έλεγχος στεγανότητας πριν τη χρήση (προαιρετικός)
Έλεγχος υποπίεσης:
F
Κλείστε τα δύο φίλτρα αναπνοής με τα χέρια και εισπνεύστε ώσπου να δημιουργηθεί
υποπίεση. Κρατήστε για λίγο τον αέρα. H υποπίεση πρέπει να διατηρηθεί,
διαφορετικά: Σφίξτε τα λουριά ή χρησιμοποιήστε μάσκα άλλου μεγέθους.
Γένια και έντονα ζυγωματικά μπορούν να επηρεάσουν την απαραίτητη στεγανότητα
της μάσκας – Κίνδυνος δηλητηρίασης! Χρησιμοποιήστε τη μάσκα μόνο εφόσον είναι
στεγανή και εφοδιασμένη με φίλτρα αναπνοής.
Έλεγχος υπερπίεσης:
G Κλείστε τη βαλβίδα εκπνοής της μάσκας και εκπνεύστε δυνατά. H μάσκα δεν
επιτρέπεται να σηκωθεί από το πρόσωπο. Αν υπάρχει διαφυγή του αέρα αναπνοής
από το πλαίσιο στεγανοποίησης, βγάλτε τη μάσκα και σφίξτε τα λουριά. Εναλλακτικά,
χρησιμοποιήστε μάσκα διαφορετικού μεγέθους. Γένια και έντονα ζυγωματικά
μπορούν να επηρεάσουν την απαραίτητη στεγανότητα της μάσκας – Κίνδυνος
δηλητηρίασης! Χρησιμοποιήστε τη μάσκα μόνο εφόσον είναι στεγανή και
εφοδιασμένη με φίλτρα αναπνοής.
Καθάρισμα, απολύμανση, στέγνωμα
Καθάρισμα: Με τακτικό καθάρισμα αμέσως μετά από κάθε χρήση, αποτρέπεται η
πρόωρη φθορά. Μη χρησιμοποιείτε οργανικούς διαλύτες όπως ακετόνη, οινόνευμα,
βενζόλιο, τριχλωραιθάνιο κ.λπ. Καθαρίστε τα εξαρτήματα με χλιαρό νερό στο οποίο έχετε
προσθέσει ένα υγρό γενικού καθαρισμού, όπως π.χ. Sekusept Cleaner
(από την Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf, Γερμανία – τηρήστε τις σχετικές οδηγίες
χρήσης), χρησιμοποιώντας ένα πανί. Ξεπλύντε τα εξαρτήματα επιμελώς κάτω από
τρεχούμενο νερό.
Απολύμανση: Τοποθετήστε όλα τα εξαρτήματα σε λουτρό απολύμανσης.
Χρησιμοποιήστε π.χ. Incidur (από την Henkel-Ecolab, D-40589 Düsseldorf,
Γερμανία – τηρήστε τις σχετικές οδηγίες χρήσης).
Αν χρησιμοποιείτε άλλα απολυμαντικά, βεβαιωθείτε ότι δεν προκαλούν ζημιές στα μέρη από
καουτσούκ ή πλαστικό. Ξεπλύντε τα εξαρτήματα επιμελώς κάτω από τρεχούμενο νερό
Στέγνωμα: Μέγιστη θερμοκρασία 60
o
C.
Συναρμολόγηση και έλεγχος
Οπτικός έλεγχος δίσκου βαλβίδας εισπνοής
Αφαιρέστε τον δίσκο της βαλβίδας εισπνοής και ελέγξτε τον οπτικά. Τοποθετήστε τον
δίσκο της βαλβίδας εισπνοής, κουμπώνοντάς τον στην υποδοχή του. Ο δίσκος της
βαλβίδας εισπνοής πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα στην επιφάνεια στεγανοποίησης
του σώματος της μάσκας.
Οπτικός έλεγχος δίσκου βαλβίδας εκπνοής
H Αφαιρέστε το κάλυμμα από το σώμα της μάσκας. Πιάστε τον δίσκο της βαλβίδας
εκπνοής στην περιφέρειά του και αφαιρέστε τον. Ελέγξτε την έδρα της βαλβίδας
για φθορές και ακαθαρσίες. Ενδεχομένως, σκουπίστε την έδρα με ένα πανάκι
μίας χρήσης. Αφού ελέγξετε τον δίσκο της βαλβίδας εκπνοής, πιέστε τον μέσα
στην έδρα της βαλβίδας. Ο δίσκος πρέπει να εφαρμόσει ομοιόμορφα και επίπεδα.
Προετοιμασία μάσκας για χρήση
Τακτοποιήστε τα λουριά. Τοποθετήστε το κάλυμμα στο σώμα της μάσκας. Τοποθετήστε
δύο καινούργια φίλτρα αναπνοής.
Μετά τη συναρμολόγηση και πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη λειτουργία και τη
στεγνότητα της μάσκας (βλέπε "Έλεγχοι στεγανότητας πριν τη χρήση").
Διαστήματα ελέγχου και συντήρησης
Αποθήκευση
H μάσκα ημίσεως προσώπου μπορεί να αποθηκευθεί για 6 χρόνια από την ημερομηνία
κατασκευής.
Φυλάξτε τη μάσκα σε στεγνό μέρος χωρίς σκόνη, προσέχοντας να μην υποστεί
παραμόρφωση. Θερμοκρασία αποθήκευσης –10 °C έως 55 °C σε σχετική
υγρασία <90 %.
Αποφεύγετε το άμεσο φως και τη θερμική ακτινοβολία. Τηρείτε το πρότυπο DIN 7716
«Οδηγίες για την αποθήκευση, συντήρηση και καθαρισμό προϊόντων από ελαστικό».
Κατάλογος παραγγελίας
H δυνατότητα επαναχρησιμοποίησης της μάσκας ημίσωες προσώπου X-plore 3300 είναι
περιορισμένη, γι αυτό και δεν υπάρχουν ανταλλακτικά.
Εΐδος συσκευής Πολλαπλό
οριακής τιμής
2)
Σημειώσεις και
περιορισμοί
Μάσκα ημίσεως προσώπου ή
τετάρτου με φίλτρο P1
4 Ακατάλληλο για σωματίδια
καρκινογόνων και
ραδιενεργών ουσιών,
μικροοργανισμούς (ιούς,
βακτηρίδια, μύκητες και τα
σπόριά τους) και ένζυμα
Μάσκα ημίσεως προσώπου ή
τετάρτου με φίλτρο P2
10
Ακατάλληλο για σωματιδία
ραδιενεργών ουσιών, ιούς
και ένζυμα
Μάσκα ημίσεως προσώπου ή τετάρτου
με φίλτρο P3, φίλτρο αερίων
1)
30 –
Διηθητική συσκευή με φίλτρα συνδυασμού: Ισχύουν τα αντίστοιχα πολλαπλά της
οριασκής τιμής για το φίλτρο αερίων ή σωματιδίων. Υπερισχύει πάντοτε η πιο αυστηρή
τιμή.
1) Εφόσον δεν γίνεται υπέρβαση των μέγιστων επιτρεπόμενων συγκεντρώσεων για την
ικανότητα απορρόφησης αερίων (βλέπε πίνακες 2 και 3).
2) Ενδέχεται να υπάρχουν αποκλίσεις βάσει των εθνικών κανονισμών.
Τύπος Χρώμα Κύριος τομέας χρήσης Κατηγ
ορία
Μέγιστη επιτρεπόμενη
συγκέντρωση
1)
A
καφέ Οργανικά αέρια και ατμοί με
σημείο βρασμού >65
o
C
1
2
1000 ppm (0,1 % κ.ό.)
5000 ppm (0,5 % κ.ό.)
B
γκρι Ανόργανα αέρια και ατμοί,
π.χ. χλώριο, υδρόθειο,
υδροκυάνιο – όχι μονοξείδιο
του άνθρακα
1
2
1000 ppm (0,1 % κ.ό.)
5000 ppm (0,5 % κ.ό.)
E
κίτρινο Διοξείδιο του θείου,
υδροχλώριο και άλλα όξινα
αέρια
1
2
1000 ppm (0,1 % κ.ό.)
5000 ppm (0,5 % κ.ό.)
K
πράσινο Αμμωνία και οργανικά
παράγωγά της αμμωνίας
1
2
1000 ppm (0,1 % κ.ό.)
5000 ppm (0,5 % κ.ό.)
Hg-P3
2)
κόκκινο-
λευκό
Υδράργυρος
––
1) Ενδέχεται να υπάρχουν αποκλίσεις βάσει των εθνικών κανονισμών.
2) Μέγιστος χρόνος χρήσης 50 ώρες (κατά EN 141).
Μάσκα ημίσεως προσώπου Dräger X-plore 3300 Οδηγίες χρήσηςel
Τύπος Χρώμα Κατηγ
ορία
Διαχωριστική
ικανότητα
Μέγιστη επιτρεπόμενη
συγκέντρωση
1)
P
λευκό
1
μικρή 4 x οριακή τιμή
2
μεσαία 10 x οριακή τιμή
3
μεγάλη 30 x οριακή τιμή
1) Ενδέχεται να υπάρχουν αποκλίσεις βάσει των εθνικών κανονισμών.
Εργασίες στη μάσκα ημίσεως
προσώπου
Μέγιστο διάστημα
Πριν από
τη χρήση
Μετά τη
χρήση
Κάθε έξι
μήνες
Κάθε
2 χρόνια
Καθάρισμα και απολύμανση XX
1)
Οπτικός έλεγχος και έλεγχος
λειτουργίας
XX
2)
Έλεγχος από χρήστη της
συσκευής
XX
Έλεγχοι στεγανότητας: Υποπίεση
ή/και υπερπίεση
X
1) Για αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες, διαφορετικά ανά εξάμηνο.
2) Ανά 2 χρόνια για αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες.
Ονομασία και περιγραφή Αρ. παραγγελίας
X-plore 3300 – Μέγεθος: S (Small – μικρό)
R 55 331
X-plore 3300 – Μέγεθος: M (Medium – μεσαίο)
R 55 330
X-plore 3300 – Μέγεθος: L (Large – μεγάλο)
R 55 332