2.68
A
B
Cofano
Motore
Apertura
•Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Solle-
vare il cofano motore.
•Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
Chiusura
•Abbassare il cofano fino a circa 20
centimetri dalla chiusura e lasciar-
lo cadere.
•Verificare sempre la corretta chiu-
sura.
Apertura di Emergenza
In caso di avaria della leva (A), tira-
re il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
Motorhaube
Öffnen
• Den Entriegelungshebel (A) ziehen, der
sich auf dem Türpfosten Fahrerseite
befindet. Die Motorhaube hochheben.
• Die Motorhaube wird von zwei Stoß-
dämpfern (B) in Position gehalten.
Schließen
• Die Haube bis auf 20 Zentimeter
Entfernung vom Schloß absenken
und dann herunterfallen lassen.
• Stets den korrekten Verschluß kon-
trollieren.
Notfallöffnung
Bei einem Defekt am Hebel (A) an
dem im Tankdeckelschacht befindli-
chen Kabel (C) ziehen.
Capot
Moteur
Ouverture
•Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Sou-
lever le capot moteur.
•Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Fermeture
•Abaisser le capot jusqu’à 20 centi-
mètres de la fermeture et le laisser
retomber.
•Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Ouverture de Secours
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le comparti-
ment du bouchon réservoir à essence.
Engine
Compartment Lid
Opening the engine compartment lid
•Pull the release lever (A) on the
door pillar on the driver’s side and
then lift the lid.
•The hood is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment lid
•Lower the lid to about 8 inches (20
cm) from the closed position and
then let it fall.
•Always check that it is properly
closed.
Emergency Opening
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.