2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
The compressed air to be sup-
plied to the various utilities must
have the following characteristic
features:
1)clean
i.e. free of slags.
2)dehumidied
However, it is advisable to use
a condense drain trap.
3)deoiled
i.e. the presence of oil in the air
could irreversibly damage the
lter artridges.
It is advisable to use lters that
always keep the air clean and
oil-free.
Sprężone powietrze zasilające
różne odbiorniki musi wykazywać
następujące właściwości:
1)oczyszczone
tzn. wolne od żużli.
2)suche
Zaleca się jednak używanie se-
paratora kondensatu (skroplin).
3)bezolejowe
tzn., że obecność oleju w
dostarczanym sprężonym po-
wietrzu może spowodować
nieodwracalne uszkodzenia
wkładów ltracyjnych.
Należy stosować ltry, które za-
pewnią zawsze czyste, suche i
bezolejowe sprężone powietrze.
L’air comprimé qui doit alimen-
ter les différentes utilisations
requièrent des caractéristiques
particulières :
1)nettoyé
libre de scories.
2)Déshumidié
Il faut prévoir l’utilisation d’un sé-
parateur d’eau de condensation.
3)déshuilé
la présence d’huile peut causer
le colmatage précoce et irréver-
sible du ltre
Il est conseillé d’utiliser des ltres
qui maintiennent l’air toujours
propre et déshuilée.
Die Druckluft welche die ver-
schiedenen Druckluftverbraucher
versorgt, muss besondere Eigen-
schaften aufweisen:
1)gereinigt
d.h. frei von Schlacken.
2)trocken
Es sollte aber besser ein Kon-
densatabscheider ver wendet
werden.
3)ölfrei
d.h., Öl in der Druckluftzufuhr
kann irreparable Verstopfungen
des Filters zur Folge haben
Man sollte Filter benutzen, welche
die Druckluft immer sauber und
ölfrei halten.
COMPRESSEDAIRREQUISITES
ANFORDERUNGENANDIEDRUCKLUFT
CONDITIONSREQUISESPOURL’AIRCOMPRIMÉ
WYMAGANIAWOBECSPRĘŻONEGOPOWIETRZA
15