EasyManua.ls Logo

Veit SG66 - Installation and Commissioning; Water Hardness Settings; Filling, Venting, and Heating

Veit SG66
35 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Dampferzeuger VEIT SG66
VEIT SG66 Steam Generator
02.11.2022
13
3 Installation / Installation
3.1 Inbetriebnahme / Commissioning
3.1.1 Einstellanweisung Wasserhärte / Setting instructions for the water hardness
Zu der Wasserqualität:
Der im Wasser enthaltene Kalk kann zu Ablagerungen im Kessel
und auf den Heizungen führen und Ausfälle hervorrufen.
Um dies zu vermeiden, empfehlen wir ab einer Wasserhärte von
10°dH das Kalkbindemittel Lapidon zu verwenden. Das
Kalkbindemittel bewirkt, dass der im Wasser enthaltene Kalk
gebunden wird und als Schlamm beim Entschlammen aus dem
Kessel entfernt wird.
Bei einer Wasserhärte von 10°dH bis 15°dH wird für ca. 15 l
Wasser eine halbe Dosierkappe des mitgelieferten
Kalkbindemittels Lapidon beigegeben. Werden 15°dH
überschritten muss eine ganze Dosierkappe für ca. 15 l Wasser
beigefügt werden.
Vor dem Einschalten des Gerätes, bei Betrieb mit
Speisewasserbehälter:
Wasservorratsbehälter mit sauberem Leitungswasser befüllen.
Behälter neben das Gerät stellen, den Befüllschlauch bis zum
Boden des Behälters einlegen und Behälterverschlusskappe
zuschrauben.
Das Speisewasser sollte für einwandfreien Betrieb eine
Mindestleitfähigkeit von 100 µS nicht unterschreiten.
Vollentsalztes, destilliertes oder entmineralisiertes Wasser ist
daher ebenso wenig geeignet wie die Verwendung von
Kondensatwasser. Gegebenenfalls muss solches Wasser mit
Leitungswasser verschnitten, d.h. gemischt werden. Die
Verwendung von enthärtetem Wasser aus einer
Enthärtungsanlage stellt dagegen kein Problem dar.
Frostschutz:
Sollte auf der Verpackung die Aufschrift „mit Frostschutzmittel“
stehen muss vor dem normalem Betrieb der Kessel mit frischem
Wasser befüllt, aufgeheizt und abgeschlämmt werden. Das
Abschlämmwasser muss entsprechend den gültigen Vorschriften
entsorgt werden.
Water quality:
The water contains chemicals, which may fur the boiler and the
heating elements and may cause malfunctions.
If the water hardness exceeds 10° dH (degrees German
hardness), please use the decalcifying agent Lapidon. This
agent binds the fur and scale deposits contained in the water,
which can be removed from the boiler as sludge during
blowdown.
If the water hardness is between 10° dH and 15° dH, add half a
cap of the decalcifying agent Lapidon for approx. 15 l of water. If
the water is harder than 15°dH, add a whole cap for approx. 15 l
of water.
Before the unit is switched on - when using a water tank:
Fill feed water tank with clear tap water. Place the tank into the
casing. Put the filling hose into the tank making sure that it
reaches the bottom and tighten closing cap.
The minimum conductivity of the feed water should not fall below
100 µS for a fault-free operation.
Neither fully desalinated, distilled nor non-mineralised water or
condensate water is suitable for the application. If necessary,
such water must be blended with tap water, i.e. mixed. The
application of softened water from a water softening unit
presents no problems.
Antifreeze:
If the words "mit Frostschutzmittel” (with antifreeze) are printed
on the packing, the boiler must be filled with fresh water, heated
up and blown-down, before starting operating. The water from
the blow-down must be disposed according to the relevant
regulations.
3.1.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating
Die Pumpe befüllt den Kessel. Sicherstellen, dass die
Speisewasserzufuhr zum Dampferzeuger geöffnet ist.
Beim Befüllen eines leeren Kessels könnte ausnahmsweise
das akustische Signal ertönen. (Überwachung der
Pumpenlaufzeit). Bitte das akustische Signal durch Aus-
und Einschalten des Geräteschalters quittieren.
Bei Erreichung des Niedrigstwasserstandes werden die
Heizungen eingeschaltet. Am Anfang der Aufheizzeit muss
der Kontakter des Bügeleisens zur Entlüftung des Kessels
betätigt werden.
Der Dampfdruck wird am Manometer angezeigt. Bei
Erreichung des Arbeitsdruckes ist das Gerät zur
Dampfentnahme betriebsbereit.
Der weitere Betrieb funktioniert automatisch.
The pump fills the boiler. Make sure, that the feeder water
supply to the steam generator is open.
If an empty boiler is filled, the acoustic signal may sound.
(Observation of the pump operating time). Please
acknowledge the acoustic signal by switching on and off
using the unit switch.
The heating elements are switched on, as soon as the min.
water level is reached. The contactor of the iron (or the ball
valve) must be actuated for venting the boiler at the
beginning of the heating-up time.
The steam pressure is indicated at the manometer. When
the working pressure is reached, the unit is ready for
supplying steam.
The next operating steps run automatically.

Table of Contents

Related product manuals