Entretien
Avant toute intervention, s’assurer que l’ap-
pareil est hors tension.
Faire les relevés de fonctionnement et les
contrôles suivant tableau ci-dessus au moins
2 fois par an et impérativement, à chaque
mise en route pour les groupes utilisés de
façon saisonnière. Tenir l’appareil propre.
Pour être assuré d’un bon fonctionnement du
groupe et bénéficier de la garantie : souscri-
vez un contrat d’entretien auprès de votre
installateur ou d’une société de maintenance
agréée.
Maintenance
Before any maintenance work, check that the
unit is switched off.
Note the operating values and perform the
checks according to the table above at least
twice a year. It is essential to do this for units
used seasonally every time they are started
up keep the units clean.
To ensure that the unit operates properly and
make the most of the guarantee: take out a
maintenance contract with your installer or an
approved maintenance company.
Wartung
Vor jedem Eingriff sicherstellen, dass das Gerät aus
geschaltet ist (es darf keine Spannung anliegen).
Gemäß der voranstehenden Tabelle mindestens zwei-
mal im Jahr die Betriebswerte ablesen und Kontrollen
durchführen. Dies ist bei Geräten ohne
Ganzjahresbetrieb bei jedem neuen Einschalten unbe-
dingt durchzuführen.
Zur Gewährleistung des korrekten Betriebs des
Kaltwassersatzes und der Garantiedeckung sollten Sie
einen Wartungsvertrag bei ihrem Installationstechniker
oder einer zugelassenen Wartungsfirma abschließen.
Raccordement client
des fonctions
contrôlées à distance
Customer connection
of remote-controlled
functions
Kundenanschlüsse für die
ferngesteuerten Funktionen
Raccorder la signalisation de fonctionnement
du groupe en puissance maxi sur les bornes
du connecteur de la carte CPU.
• Contact travail : 8 A sous 230 V.
Connect the signalling of the unit operating in
maxi. output on terminals of CPU card
connector.
• Working contact : 8 A at 230 V.
Die Betriebsanzeige des Geräts für die
volleLeistung an die Anschlußklemmen des
Steckersder CPU anschließen.
• Arbeitskontakt: 8 A bei 230 V.
Signalisation pour
fonctionnement en pleine
puissance
Display for full output
operation
Anzeige bei Betrieb mit voller
Leistung
Raccorder la signalisation ou l'arlarme pour
défaut général du groupe sur les bornes du
bornier de celui-ci.
(voir schéma électrique).
• Contact travail : 8A sous 230 V,
• Contact fermé par défaut.
Connect the indicator or the alarm for a
general unit fault to the terminals of the unit
terminal block
(see electrical diagram).
• Operating contact : 8 A at 230 V,
• Contact closed by default.
Anschluß für die allgemeine Fehleranzeige oder den
Alarm des Kaltwassersatzes an die Anschlüsse der
Anschlußleiste
(siehe Schaltplan).
• Arbeitskontakt: 8A bei 230V,
• Relais standardmäßig geschlossen.
Alarme du défaut général
General fault alarm
Allgemeiner Fehleralarm
23