DEENIT
15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION MFIX SL RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION MFIX SL
Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
NOTE! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat 
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
NOTA BENE! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo 
sporco e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del 
sistema ISOFIX Connect.
•  Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red 
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
•  Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
•  Rotate the locking arms (o) 180°.
• Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION 
M-FIX SL and push the locking arms in as far as they will go.
•  Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo 
e tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
•  Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
•  Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
• Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX SOLUTION M-FIX SL 
e spingere all'interno i bracci di bloccaggio fino al limite.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum 
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. 
The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL can be adjusted to one of twelve 
positions. 
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo 
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale 
della cintura diagonale. L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX SL è regolabile in 
una delle dodici posizioni. 
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA 
• The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable 
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the 
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge 
of the headrest (e) and the shoulder of the child.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente 
il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per 
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore 
del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts 
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. 
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it 
with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti 
in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con 
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da 
un‘eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro 
sopra il seggiolino).
!