8
Inbetriebnahme / setting into operation /
Mise en marche
Nachtautomatik
Stromanschluß
The electric connection of the machine must
be done by authorized personnel according
to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Power connection
La connection électrique de l‘appareil doit
être fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei +
40°C Gerätetemperatur (Werkseinstellung)
wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach
Erreichen der eingestellten Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach Unterschrei-
tung der eingestellten Raumtemperatur
schaltet der Brenner automatisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
The space heater heats up.
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Indiquer la température ambiante
désirée.
Heizen ohne Raumthermostat
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei +
40°C (Werkseinstellung) Geräteinnen-tem-
peratur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unter-schreitung
der eingestellten Temperatur (Werkseinstel-
lung + 80°C) schaltet der Temperaturwächter
den Brenner ab bzw. wieder ein.
Heating without room thermostat
Set selector switch to Heating
The space heater heats up. When internal
temperature of the appliance reaches +40°C
(factory setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting +80°C)
is exceeded, or if the temperature falls be-low
this level, the temperature controller switches
the burner off, or on again, as the case may
be.
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C (réglage d’usine), le ventilateur se met
en route. Si la température excède la valeur
mini ou maxi indiquée (réglage en usine à
80°C), le thermique limite remet le brûleur en
route ou l’arrête.
Abschalten mit/ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf „0“ stellen
Ein mehrmaliges Anlaufen des Geblä-
ses dient zur Abführung der im Warm-
lufterzeugers verbliebenen Rest- und
Stauwärme.
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen - Überhit-
zungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmlufter-
zeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werksga-
rantie aus.
Turning off with/without room thermostat
Set selector switch to „0“
The fan will repeatedly start up in order
to remove residual heat from the space
heater.
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger - danger
of over-heating !
Do not switch off electrical supply and
master switch until the space heater
has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
Arret avec/sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position „0“
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de cha-
leur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment com-
plet du générateur d’air chaud avant
de couper l’interrupteur principal et
l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indicati-
ons exclut l’acception de garantie
d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
(Vorhandenen Raumthermostat auf 0°C
stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the
burner for the room ventilation
(In cas of a room thermostat set to 0°C)
7
Ventilation
Régler le commutateur sur position
Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur,
en fonctionnement en continu pour
l’aération du local. (S’il y a thermostat
d’ambiance, le régler sur 0°C
7
7
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Wahlschalter auf Heizen stellen
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und
des Brenners erfolgt über den Wahlschalter
über den Raumthermostat oder die Tag- und
The space heater and burner are controlled
by the selector switch and by means of a
room thermostat or via control for week
program
La commande du générateur d’air chaud et
du brûleur s’effectue par le commutateur et
le thermostat d’ambiance ou par le control
nuit-jour
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.
Gewünschte Raumtemperatur am
Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren
und gemäß Betriebsanleitung program-
mieren - danach Vorgehensweise wie
„Heizen mit Raumthermostat“
2
When internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is set
into operation.The burner switches off when
the set room temperature is reached. The bur-
ner is automatically switched on again when
the room temperature falls below this value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C, le ventilateur se met en route. Lors-
que la température ambiante est obtenue le
brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend en-
dessous de la température désirée, le brûleur
se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program accor-
ding technical manual when follow as if
„heating with room thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon ma-
nual technique, puis procédez comme
„chauffer avec thermostat d’ambiance“