EasyManua.ls Logo

Yamaha FJR1300A(R) - Page 63

Yamaha FJR1300A(R)
92 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
56
j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica.
k. Versare il liquido della frizione consigliato
fino al livello corretto.
Vedere CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DELLA FRIZIONE.
AVVERTENZA
_
Dopo lo spurgo del circuito idraulico della
frizione, controllare il funzionamento della
frizione.
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m kg)
HAA01040
N. REGOLAZIONE DEGLI STELI
DELLA FORCELLA
ANTERIORE
La seguente procedura vale per entrambi gli
steli della forcella anteriore.
AVVERTENZA
_
Regolare sempre sugli stessi valori
entrambi gli steli della forcella anteriore.
Una regolazione non omogenea può pro-
vocare scarsa manovrabilità e perdita di
stabilità.
Supportare saldamente il motociclo in
modo che non ci sia pericolo che si
ribalti.
Precarico della molla
ATTENZIONE:
_
Vi sono delle scanalature che indicano la
posizione di regolazione.
Non superare mai le posizioni di regola-
zione massima o minima.
1. Regolare:
precarico della molla
a. Girare il bullone di regolazione (1) in dire-
zione (a) o (b).
Direzione (a)
Il precarico della molla aumenta (la
sospensione è più rigida).
Direzione (b)
Il precarico della molla diminuisce (la
sospensione è più morbida).
Posizioni di regolazione
Standard: 4
Minimo: 6
Massimo: 1
j. Apriete el tornillo de purga con el par
especificado.
k. Añada líquido de embrague del tipo
recomendado hasta el nivel correcto.
Ver COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE LÍQUIDO DE EMBRAGUE.
ADVERTENCIA
_
Después de purgar el sistema de
embrague hidráulico, compruebe el
funcionamiento del embrague.
Tornillo de purga:
6 Nm (0,6 m kg)
SAA01040
N. AJUSTE DE LAS BARRAS DE
LA HORQUILLA DELANTERA
El procedimiento siguiente sirve para las
dos barras de la horquilla delantera.
ADVERTENCIA
_
Ajuste siempre las dos barras por
igual. Un ajuste desigual puede alte-
rar la manejabilidad y provocar una
pérdida de estabilidad.
Sujete firmemente la motocicleta de
modo que no pueda caerse.
Precarga del muelle
ATENCION:
_
Las ranuras sirven para indicar la
posición de ajuste.
No sobrepase nunca la posición de
ajuste máxima o mínima.
1. Ajustar:
precarga del muelle
a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a)
La precarga del muelle aumenta (sus-
pensión más dura).
Dirección (b)
La precarga del muelle disminuye
(suspensión más blanda).
Posiciones de ajuste
Normal: 4
Mínima: 6
Máxima: 1
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmä-
ßig festziehen.
k. Die empfohlene Kupplungsflüssigkeit
bis zum richtigen Stand hinzufügen.
Siehe unter KUPPLUNGSFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIEREN.
WARNUNG
_
Nach dem Entlüften der hydraulischen
Kupplungsanlage muß die Kupplung
auf einwandfreie Funktion überprüft
werden.
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m kg)
GAA01040
N. GABELHOLME EINSTELLEN
Folgender Arbeitsablauf gilt für beide
Gabelholme.
WARNUNG
_
Beide Gabelholme müssen gleich-
mäßig eingestellt werden. Eine
ungleichmäßige Einstellung beein-
trächtigt das Fahrverhalten.
Das Motorrad sicher abstützen,
damit es nicht umfallen kann.
Federvorspannung
ACHTUNG:
_
Die Einstellung läßt sich an den
umlaufenden Rillen ablesen.
Den Einstellmechanismus nie über
die Minimal- oder Maximaleinstel-
lung hinausdrehen.
1. Einstellen:
Federvorspannung
a. Die Einstellschraube (1) in Richtung (a)
oder (b) drehen.
Richtung (a)
Federvorspannung wird größer (Fede-
rung härter).
Richtung (b)
Federvorspannung wird kleiner (Fede-
rung weicher).
Einstellungen
Normalwert: 4
Minimum: 6
Maximum: 1

Related product manuals