2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
KONSERWACJA
LUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - SMAROWANIE PRZEKŁADNI REDUKCYJNEJ I USZCZELEK
Vannes - Śluza
Réducteur - Przekładnia Etanchéités - Uszczelki
Q.ty (l) Période - Okres
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
Voir les procédures d’entretien
Patrz procedura konserwacji
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm
RV - RVR 10 10 rpm
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - ZALECANE ŚRODKI SMAROWE
Réducteur - Przekładnia
Etanchéités - Uszczelki
Standard Alimentaires - Przerób żywności
AGIP TELIUM VSF320
Graisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,
consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C
Smar CRESCENT Lithium/Calcium z PTFE, konsystencja
NLGI2, dla temperatur od -20°C do +150°C
Graisse - Smar
CHEVRON FM EP2
SHELL TIVELA OIL SC320
ESSO S220
MOBIL GLYGOYLE 30
CASTROL ALPHASYN PG320
BP ENERGOIL SG-XP320
N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne.
Certains d
e ceux-ci sont déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile du
réducteur, veuillez contacter TOREX.
N.B. Dozowniki celkowe TOREX mogą być wyposażone w napędy różnych marek przy zachowaniu tych samych osiągów dozownika.
Niektóre z nich są określone przez producenta jako smarowane na cały okres przydatności, nie posiadają więc korka wlewu oleju. W przypadku wycieku
oleju z jednostki napędowej, należy skontaktować się z TOREX.
Vanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et des
conditions de travail (effort sur le moteur, température, prése
nce
de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellement
additionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.
Śluza celkowa z napędem łańcuchowym: Cykle smarowania łańcucha należy ustalić zgodnie ze specyfiką zastosowania oraz warunkami pracy śluzy
(obciążenie silnika, temperature, zawartość pyłu w powietrzu). Należy stosować środki smarowe na bazie mineralnej, ewentualnie z dodatkiem
środków stabilizujących i antyutleniających. Często kontrolować łańcuch, zwłaszcza podczas pierwszych godzin pracy maszyny.
LUBRICATIONOFGEARUNITSANDSEALS-SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN
Valve-Zellenradschleuse
Gearunit-Untersetzungsgetriebe Seals-Dichtungen
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
See maintenance procedure
Siehe Wartungsverfahren
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm
RV - RVR 10 10 rpm
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
RECOMMENDEDLUBRICANTS- EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Gearunit-Untersetzungsgetriebe
Seals-Dichtungen
Std
Food-grade-Für Lebensmittel
AGIPTELIUMVSF320
CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis +150°C
Grease - Fett
CHEVRON FM EP2
SHELLTIVELAOILSC320
ESSOS220
MOBILGLYGOYLE30
CASTROLALPHASYNPG320
BPENERGOILSG-XP320
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the
supplier as permanently lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der
Schleusen unverändert beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher
keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotaryvalvewithchaintransmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions
(load on the motor, temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant
additives. Inspect the chain frequently, especially during initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt
werden (Motorbelastung, Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs-
und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufig kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.
33