EasyManua.ls Logo

CYBEX SOLUTION Z-FIX

CYBEX SOLUTION Z-FIX
83 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
68 69
FRNLPL
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas z
przodu dziecka do klamry zapinającej (17).
Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel uit en voer
die langs het gordelslot (17) dat zich voor het kind bevindt.
Installez votre enfant dans le siège auto Tirez la ceinture trois
points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture
(17) devant votre enfant.
Pas biodrowy (19) powinien znajdować się w prowadnicach
(20) po obu stronach siedziska (1).
De buikriem (19) moet door de onderste gordelgeleiders (20)
lopen, aan beide zijden van het zitkussen (1).
La ceinture sous-abdominale (19) doit passer par les deux
glissières inférieures (20) situées des deux côtés du coussin
du siège (1).
Włóż zapięcie pasa (18) do klamry (17). Powinieneś usłyszeć
kliknięcie wskazujące, że pas jest jest poprawnie zapięty
Wsuń pas biodrowy (19) w dolne prowadnice (20) fotelika.
Pociągnij pas barkowy (21) by naprężyć pas biodrowy (19).
Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami.
Od strony klamry zamykającej (17), pas barkowy (21) i
biodrowy (19) muszą być włożone razem w dolną prowadnicę
(20).
Steek de gordeltong (18) in het gordelslot (17). Die moet met
een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
Voer daarna de buikriem (19) door de lagere gordelgeleiders
(20) van het autostoeltje.
Trek nu de borstriem stevig aan (21) om de buikriem strak
te trekken (19). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze
bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot
(17) moeten de borstriem (21) en de buikriem (19) samen
doorgevoerd worden in de onderste gordelgeleider (20).
Insérez la languette de la ceinture de sécurité (18) dans sa
boucle (17). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC »
audible.
Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (19) dans les
glissières inférieures (20) du siège auto.
Tirez la ceinture diagonale (21) fermement pour serrer la
ceinture sous-abdominale (19). Plus la ceinture est serrée,
meilleure est la protection o󰀨erte contre les blessures. Sur le
côté de la boucle de ceinture (17), la ceinture diagonale (21)
et la ceinture ventrale (19) doivent être insérées ensemble
dans la guide inférieur (20).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, by zwracało
uwagę czy pas jest odpowiednio naprężony lub potrało
samodzielnie go naprężyć.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of
de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de gordel strak kan
trekken als dat nodig is.
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture
est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid
zijn.
!
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
!
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa samochodowego (17)
nie może dosięgać do podłokietnika fotelika. Jeśli pas
klamry jest za długi, oznacza to, iż fotelik nie pasuje do
danego samochodu. W razie wątpliwości, skontaktuj się
z producentem samochodu.
!
BELANGRIJK! De autogordel (17) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is
het autostoeltje ongeschikt voor gebruik op die plek
in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de
fabrikant van uw auto.
!
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
(17) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de
ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est
pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas
de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
!
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (19) powinien
przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwinami, w celu
zapewnienia optymalnej ochrony w razie kolizji.
!
BELANGRIJK! De buikriem (19) moet aan beide zijden
zo laag mogelijk over het kruis van uw kind lopen om
optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
!
ATTENTION ! La ceinture ventrale (19) doit passer
aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant
pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
CLICK!
17
21
1
19
20
18

Table of Contents

Related product manuals