12.13
2
SBB
-
-
-
-
EXT.096.--.M.4L
L’ aria compressa deve essere:
3XOLWD
Esente da impurità che potrebbe
danneggiare l’ elettrovalvola
$WWHQ]LRQH prima di collegare
l’ aria compressa alla macchina
vuotare le tubazioni
'HXPLGL¿FDWD
E’ opportuno comunque preve-
dere l’ utilizzo di un separatore di
condensa.
'LVROHDWD
La presenza di sostanze oleose
nell’ aria costituirebbe una causa
d’ intasamento precoce ed irre-
versibile.
L’ air comprimé doit être :
3URSUH
Sans impuretés pouvant endom-
mager l’électrovanne du ¿ltre
$WWHQWLRQ avant de brancher
l’air comprimé au ¿ltre vider les
tuyauteries
'pVKXPLGL¿p
Il faut prévoir l’utilisation d’un sé-
parateur d’eau de condensation.
'pVKXLOp
La présence de substances hui-
leuses dans l’air constitue une
cause de colmatage précoce et
irréversible.
Die Druckluft muß sein:
6DXEHU
Sie darf keinen Schmutz enthal-
ten, der das Magnetventil des
Filters beschädigen könnte.
$FKWXQJVor dem Anschluß der
Druckluft an die Vorrichtung die
Leitungen entleeren.
7URFNHQ
Es sollte aber besser ein Konden-
satabscheider benutzt werden.
gOIUHL
Das Vorhandensein von Ölteil-
chen in der Druckluft würde un-
weigerlich zum vorzeitigen Ver-
stopfen führen.
31(80$7,&32:(5
The compressed air coupling on
the equipment is achieved by
means of a hose connector pipe
having internal diameter 8x6mm.
&2035(66('$,535(6685(
- Minimum 5 bar
- Maximum 6 bar
It is advisable to connect a manual
cut-off device on the air infeed
line (ball valve or similar) to fa-
cilitate subsequent maintenance
operations.
The compressed air must be:
&OHDQ
Free of impurities which may dam-
age the solenoid valve.
:DUQLQJ Before connecting the
compressed air to the equipment,
empty the piping.
'HKXPLGL¿HG
However, it is advisable to use a
condensate trap.
2LOIUHH
The presence of oily substances
in the air may cause precocious,
irreversible clogging.
$/,0(17$=,21(31(80$7,&$
L’ innesto dell’ aria compressa
sulla macchina è realizzato da
un tubo portagomma di diametro
8x6 mm.
35(66,21($5,$&2035(6
6$
- Minimo 5 bar
- Massimo 6 bar
É consigliabile inserire sulla linea
di alimentazione della aria un
organo di intercettazione manuale
(valvola a sfera o simile) che faci-
literà le successive operazioni di
manutenzione.
$/,0(17$7,2131(80$7,48(
Le branchement de l’air comprimé
sur les ¿ltres est réalisé par un
tube de diamètre 8x6 mm.
35(66,21$,5&2035,0e
- Minimum 5 bar
- Maximum 6 bar
Il est conseillé d ‘insérer sur la
circuit d’ alimentation de l’air un
dispositif de coupure manuelle
(robinet à boisseau ou similaire)
pour faciliter les opérations d’
entretien.
'58&./8)79(5625*81*
Die Einleitung der Druckluft auf
die Vorrichtung erfolgt mit einem
Gummistutzen mit Innendurch-
messer 8x6 mm.
'58&.'(5'58&./8)7
- Minimum 5 bar
- Maximum 6 bar
Auf die Zufuhrleitung der Druckluft
sollte ein von Hand zu betätigen-
des Absperrorgan (Kugelventil
oder ähnliches) installiert werden,
das die anschließenden War-
tungsarbeiten vereinfacht.
(/(&75,&31(80$7,&$&78$7256&211(&7,21
(/(.75,6&+(581'31(80$7,6&+(5$16&+/866'(5$8675$*+,/)(1
5$&&25'(0(17e/(&75,48(31(80$7,48('(6$&7,211(856
&2//(*$0(172(/(775231(80$7,&2$77,9$725,