94
M3.1 - TOLLERANZE
GEOMETRICHE
L'estremità d'albero, la linguetta
e la flangia hanno dimensioni e
tolleranze secondo EN 50347,
IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501.
Le estremità d'albero sono pre
-
viste di foro filettato in testa se
-
condo UNI 9321, DIN 332.
I motori sono sempre forniti con
linguetta inserita nella sede.
La tabella seguente riporta le
tolleranze previste per le diver-
se parti:
Componente / Component
Komponente / Composant
Dimensioni / Dimensions
Abmessungen / Dimensions
Tolleranza /
Tolerance
Toleranz / Tolérance
Estremità albero / Shaft end
Wellenende / Extrémité arbre
D-DA
Æ 11-28
j6
Æ 38-48
k6
Æ ³ 55
m6
Linguetta / Key
Federkeil / Clavette
F-FA
h9
Flangia / Flange
Flansch / Bride
N
Æ < 250
j6
Æ ³ 250
h6
M3.1 - GEOMETRIC
TOLERANCES
Dimensions and tolerances of
shaft end, key and flange are in
accordance with EN 50347, IEC
60072-1, CEI-UNEL 13501.
Shaft ends feature an axial
threaded hole in accordance
with UNI 3221, DIN 332 and a
key inserted in the suitable
keyway.
The following table reports the
tolerances for the different
parts:
M3.1 - GEOMETRISCHE
TOLERANZEN
Die Wellenenden, der Federkeil
und der Flansch entsprechen
im Hinblick auf ihre Maße und
Toleranzen den NormenrEN
50347, IEC 60072-1 und
CEI-UNEL 13501. Die Wellen
-
enden sind an ihrer Stirnseite
mit einer Gewindebohrung ge
-
mäß UNI 3221, DIN 332 verse-
hen und werden mit einem in
seinen Sitz eingefügten Feder-
keil geliefert.
In der nachste-
henden Tabelle werden für die
verschiedenen Teile die ent-
sprechenden Toleranzen ange-
geben
:
M3.1 - TOLERANCES
GEOMETRIQUES
L’extrémité de l’arbre, la cla
-
vette et la bride présentent des
dimensions et tolérances selon
EN 50347, IEC 60072-1,
CEI-UNEL 13501. Les extrémi
-
tés d’arbre sont dotées d’orifice
fileté en tête, selon UNI 3221,
DIN 332 ainsi que la clavette in
-
troduite dans le logement. Le
tableau suivant indique les tolé-
rances prévues pour les diffé-
rentes pièces :
M3.2 - NOISE LEVEL
Noise levels measured using
the method specified by stan-
dard ISO 1680 are within the
maximum limits required by
standards CEI EN 60034-9.
M3.2 - NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs du niveau de bruit,
mesurées selon la méthode in-
diquées par les Normes ISO
1680 sont contenues dans les
limites maximums prévues par
les Normes CEI EN 60034-9.
M3.2 - GERÄUSCHPEGEL
Der Geräuschpegel wurde ent-
sprechend der in der Norm ISO
1680 angegeben Methode ge-
messen und liegt innerhalb der
max. Werte, die von der Norm
CEI EN 60034-9 vorgeschrieben
werden.
M3.2 - RUMOROSITÀ
I valori di rumorosità, rilevati se-
condo il metodo indicato dalle
Norme ISO 1680, sono conte-
nuti entro i livelli massimi pre-
visti dalle Norme CEI EN
60034-9.
(03)
M4 - SENSO DI ROTAZIONE
È possibile il funzionamento dei
motori in entrambi i versi di rota
-
zione. Con collegamento dei
morsetti U1, V1, W1 alle fasi di
linea L1, L2, L3 si ottiene la ro
-
tazione oraria, osservando
l'albero dal lato accoppiamento.
La marcia antioraria si ottiene
scambiando fra loro due fasi.
M4 - DIRECTION OF ROTATION
Motors may operate in both di
-
rections of rotation. When the
terminals U1, V1, W1 are con
-
nected to the line phases L1,
L2, L3, the motor will run in a
clockwise direction as viewed
from the coupling end. Counter
clockwise rotation is obtained
by swapping two phases.
M4 - DREHRICHTUNG
Die Motoenr können in beiden
Drehrichtungen betrieben wer
-
den. Schließt man die Klemmen
U1, V1, W1 an die Phasen L1,
L2, L3 an, dreht sich der Motor,
mit Sicht auf die Motorwelle her
betrachtet, im Uhrzeigersinn.
Eine Drehrichtungsumkehr ge
-
gen den Uhrzeigersinn erhält
man durch das Wechseln von
zwei Phasen.
M4 - SENS DE ROTATION
Le fonctionnement des moteurs
dans les deux sens de rotation
est possible. Avec raccorde
-
ment des bornes U1, V1, W1
aux phases de ligne L1, L2, L3
on obtient la rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre,
en observant l’arbre côté accou
-
plement. Intervertir deux des
phases pour obtenir la rotation
dans le sens inverse des aiguil
-
les d’une montre.