EasyManua.ls Logo

GMS RX Series - Installation; Installation Site Selection

GMS RX Series
72 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Riduttori
18
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO
La collocazione deve consentire adeguato
spazio per i successivi controlli e manutenzioni e
garantire sufficiente passaggio d’aria di
refrigerazione per lo smaltimento del calore. Nel
caso si abbiano temperature ambientali esterne
all’intervallo (0-40)°C, non considerate in fase
contrattuale, contattarci.
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO
E’ indispensabile che nel locale in cui sono
installati i riduttori esista un ricambio d’aria
sufficiente in modo che l’aria stessa non venga
riscaldata pregiudicando la resa termica.
La temperatura massima dell’ambiente non deve
superare i 20 °C, viceversa è pregiudicata la resa
termica dell’unità.
L’installazione in un ambiente molto polveroso
provoca un calo di resa termica.
E’ per questo che in un ambiente polveroso o
saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il
riduttore con una pulizia regolare (vedi
manutenzione).
6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO
In questo caso l’unità deve essere protetta dalle
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo
che essa non risulti esposta direttamente
all’acqua piovana.
6.1 EINSATZORT
Die Anordnung muss so erfolgen, dass ein
angemessener Freiraum für spätere Kontrollen und
Instandhaltungseingriffe verbleibt und zur
Wärmeableitung ausreichend Kühlluftzufuhr
gewährleistet wird. Sollten
Umgebungstemperaturen außerhalb des
vorgesehenen Bereichs Werte (0-40)°C vorliegen,
die bei Vertragsabschluss nicht berücksichtig
wurden, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem die Getriebe installiert
werden, muss einen ausreichenden
Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
Leistung verringert.
Die max. Umgebungstemperatur darf 20 °C
nicht überschreiten, andernfalls wird die
thermische Leistung der Einheit negativ
beeinflusst.
Die Installation in einem stark mit Staub
belasteten Umfeld führt zu einer geringeren
thermischen Leistung.
Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl
gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich
das Getriebe regelmäßig zu reinigen (siehe
Instandhaltung).
6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In diesem Fall muss die Einheit vor
Wettereinflüssen geschützt werden. Dazu eine
Überdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.
6.1 INSTALLATION SITE
The place of installation has to foresee enough
free area for periodical inspections and
maintenance and secure sufficient cooling air
flow for heat dispersion. In case the ambient
temperature does not fall within (0-40)°C range
and is different than that considered in the
contract, please contact us.
6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM
It is indispensable that the room where the
gearboxes are installed is provided with a
sufficient air circulation so that air does not reach
such a temperature that would jeopardise unit
efficiency.
Maximum allowed ambient temperature is 20 °C;
above this limit, the unit efficiency is
compromised.
Installation in a dusty environment leads to a
drop in efficiency.
This is why it is fundamental to regularly clean
the gearboxes in case of dusty environment or
saturated with oil (see maintenance).
6.3 OUTDOOR INSTALLATION
In this case the unit shall be protected against
weather conditions; set a roofing for this
purpose, so that unit is not under the rain.
6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE
In inverno, nel caso di fermo macchina
prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità
(prima della messa in servizio è necessario
valutare l'esigenza di una scaldiglia).
6.4 ILLUMINAZIONE
Il luogo d’installazione della macchina deve
avere un’illuminazione naturale e/o artificiale
conforme alla normativa vigente, in ogni caso
sufficiente a compiere eventuali operazioni di
manutenzione o riparazione.
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO
Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di
fissaggio previsti sulle basi.
Im Winter, bei einem längeren Maschinenstillstand,
sinkt auch die Temperatur des Öls stark ab und
demzufolge seine Viskosität stark zu (vor der
Inbetriebsetzung sollte daher ein Einsatz einer
Stillstandheizung abgewägt werden).
6.4 BELEUCHTUNG
Der Installationsort der Maschine muss der
geltenden Richtlinie konform natürlich/künstlich
beleuchtet werden. Die Beleuchtung muss
ausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-
oder Reaparaturarbeiten ausführen zu können.
6.5 BEFESTIGUNG DER EINHEIT
Die Befestigung muss über die an den
Gestellen vorgesehenen Bohrungen erfolgen.
In winter, in case of long periods of inactivity, oil
temperature becomes very low and thus its
viscosity is remarkably increased (before
starting, please evaluate whether a heater would
be necessary)
6.4 LIGHTING
The machine installation site should be naturally
and/or artificially lit, as required by the prevailing
rules, but in any case lit enough to allow for any
maintenance or repair operations.
6.5 FASTENING THE UNIT
Unit shall be fastened by means of the suitable
securing holes located on the bases.
Esempio:
In figura è rappresentato un riduttore RXP
in posizione di montaggio M1
Example:
The figure shows a gearbox RXP
in mounting position M1
Beispiel:
Auf der Abbildung wird das Getriebe RXP in der
Einbaulage M1 dargestellt.

Table of Contents