Riduttori
7
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO
Prima di procedere a qualunque manutenzione
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE
perché all’interno ci sono parti in movimento
pericolosi per l’operatore.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni:
- Consentire al solo personale autorizzato
d’intervenire sull’unità.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata
opportunamente eliminata.
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
- Fare in modo che nella zona dell’operatore
non siano presenti oggetti estranei.
Qualunque operazione di manutenzione deve
avvenire con la macchina isolata dalle reti di
distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,
idraulica od altro).
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,
elmetti o guanti se necessari
- Quando si opera con materiale caldo può
essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di
protezione individuale, per evitare scottature da
contatto manuale
- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può
essere richiesto l’uso di protezioni contro il
rumore a causa del livello di pressione sonora
dell’ambiente in cui la macchina è installata.
Vedere al paragrafo 0.3.1 i Livelli medi di
pressione sonora.
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
da sich im Innenbereich für den Bediener
gefährliche Teile in Bewegung befinden.
Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen
halten:
- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem
befugten Personal erlaubt werden.
- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND
BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
- Vor Einsatz der Einheit muss man sich
darüber vergewissern, dass jegliche, die
Sicherheit gefährdende Bedingung in
angemessener Weise beseitigt wurde.
- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
sich an ihrem Platz befinden und dass die
Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
wirksam sind.
- Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine
Fremdkörper vorhanden sind.
Jeglicher Instandhaltungseingriff muss an einer
von den Energieversorgungsnetzen (Strom,
Druckluft, Hydraulik oder anderweitige)
getrennten Maschine erfolgen.
- Sollte die Möglichkeit bestehen, von
herausgeschleuderten oder herunterfallenden
Festkörpern oder ähnlichem getroffen werden
zu können, müssen ggf. eine Brille mit
seitlichem Schutz, ein Helm oder Handschuhe
getragen werden.
- Bei Umgang mit heißem Material kann sich
im Hinblick auf ein Verhindern von Hand-
verbrennungen das Anlegen von Schutzhand-
schuhen oder anderen persönlichen Schutz-
kleidungsstücken als erforderlich erweisen.
- Auch wenn die Einheit keinen starken
Geräuschpegel entwickelt, kann sich das
Anlegen eines Ohrenschutzes gegen den im
Umfeld der Maschine vorliegenden Schalldruck
als erforderlich erweisen.
Siehe Paragraph 0.3.1 bezüglich des
durchschnittlichen Schalldruckpegels.
0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Before proceeding to any maintenance operation
IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER
SUPPLY because inside the system are moving
parts dangerous for the operator.
Please stick to these provisions:
- Only allow authorised personnel to work on
the machine.
- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY
- Before starting the unit, ensure that any
dangerous condition has been suitably
eliminated.
- Ensure that all protections are in place and
that safety devices are available and in efficient
conditions.
- Ensure that there are no foreign objects in the
operator’s area.
Cut off any machine (power, air, water or other)
supply before performing any maintenance
operation.
- If there is the risk of being hit by solid particles
(or else) falling or being projected, use goggles
with side shields, helmets or gloves, if
necessary.
- When working with hot material, it could be
necessary to wear gloves or any other safety
gear to avoid scalds.
- Though the unit is not noisy in itself, it could be
necessary to wear noise-proof protections due to
the noise level of the room where machine is
installed.
Refer to chapter 0.3.1 for Mean sound level.
0.3.1 Livelli medi di pressione sonora
Valori normali di produzione del livello medio di
pressione sonora SPL (dB(A)) a velocità in
entrata di 1450 giri/min (tolleranza +3 db(A)).
Valori misurati ad 1m dalla superficie esterna del
riduttore ed ottenuti su elaborazione di prove
sperimentali.
Per raffreddamento artificiale con ventola
sommare ai valori di tabella: +2 db(A) per una
ventola; + 4 dB(A) per 2 ventole.
Per entrata ad un numero di giri diverso
sommare i valori come in tabella:
0.3.1 Mean Sound Level
Standard production mean sound pressure level
assuming input speed of 1450 rpm [tolerance +3
dB (A)].
Mean value of measurement at 1 m from
external surface and obtained on the base of
tests.
In case of artificial cooling with fan, add to the
value in the table 2dB (A) for each fan.
In case of different input speed, modify tabulated
value as follows:
0.3.1 Durchschnittliche Schalldruckpegel
Werte des normalen, durchschnittlich
produzierten Schalldrucks SPL (dB(A)) bei
einer Antriebsgeschwindigkeit von 1450 U/min
(Toleranz +3 dB(A)). In einem Abstand von 1 m
von der Außenfläche des Getriebes
gemessene und aus Testauswertungen
resultierende Werte.
Für die Fremdkühlung mittels Gebläse müssen
die in der Tabelle angegebenen Werte
summiert werden: +2 dB(A) bei einem
Lüfterrad; + 4 dB(A) bei zwei Lüfterrädern.
Im Fall einer davon abweichenden
Antriebsdrehzahl die Werte der Tabelle gemäß
addieren: