Riduttori
55
Industrial
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
Al termine di qualsiasi intervento:
1-Ripristinare l’integrità del
prodotto e le predisposizioni di
sicurezza;
2-Pulire accuratamente il riduttore;
3-Chiudere i tappi olio se presenti;
4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzando
le appropriate sigillature;
5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa in
servizio del riduttore
Nach jeden Eingriff:
1- Die Integrität des Produkts und seiner
Sicherheitsvorkehrungen wieder herstellen.
2- Das Getriebe sorgfältig reinigen.
3- Die ggf. vorhanden
Öleinfüll-/-ablasschrauben schließen.
4- Alle statischen Abdichtungen wieder
herstellen, dazu die angemessenen Abdicht-
mittel verwenden.
5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebes
vorgesehenen Phasen durchführen.
As soon as any intervention is over:
1- Restore product integrity and safety devices;
2- Carefully clean the gearbox;
3- Close any oil plugs;
4- Restore static sealing, using all the suitable
seals;
5- Carry out all steps required for gearbox
start-up.
CHECK
1
3
2
GSM_mod.MT01 IGBD 0.5
RX
Series
Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in un
ambiente con elevata percentuale di umidità
(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlo
completamente di olio. Naturalmente al
momento della successiva messa in funzione
sarà necessario ripristinare il livello di
lubrificante.
Wird das Produkt über längere Zeit nicht eingesetzt
und befindet es sich in einer Umgebung mit hoher
Feuchtigkeit (z.B. mit RH über 50%), sollte es
vollkommen mit Öl gefüllt werden. Natürlich ist es
in einem solchen Fall erforderlich, dass bei der
darauf folgenden Inbetriebsetzung der
Schmiermittelfüllstand wieder hergestellt wird.
If the product remains unused for a long time in a
moist environment (e.g. RH above 50%),
completely fill it up with oil.
Before starting it, you will obviously need to
restore lubricant level first.
Nella tabella sottostante riportiamo gli intervalli di
sostituzione del lubrificante consigliati, validi
indicativamente in assenza di inquinamento
esterno e di sovraccarichi. Informazioni più
precise potranno ottenersi dal proprio fornitore di
lubrificanti ad esempio attraverso analisi
periodiche dell’ olio.
In der nachstehenden Tabelle werden die
empfohlenen Zeiten für dem Schmiermittel-
wechsel angegeben, bei denen es sich um
Richtzeiten im Fall von keinerlei externer
Verschmutzung und Überlastungen handelt.
Genauere Informationen können vom
Schmiermittellieferant z.B. mittels regelmäßiger
Ölanalysen angefordert werden.
Table for suggested oil change intervals
indicatively valid in absence of pollution and
overload, is reported below. More precise
information can be obtained by your lubricant
supplier for example through periodical analysis
of the oil.
Frequenza cambi olio [h] - Oil change intervals [h] - Ölwechselfrequenz [Std.]
Tipo olio
Oil type
Öltyp
Temperatura olio / Oil temperature / Öltemperatur
65°C 80°C 90°C
Minerale / Mineral / Mineralöl 8000 3000 1000
Sintetico / Synthetic / Synthetiköl 20000 15000 9000
Verificare con periodicità mensile il livello
dell’olio;
effettuare un primo cambio d’olio dopo un
rodaggio di 500h oppure dopo un mese.
Controllare mensilmente che non vi siano perdite
di lubrificante.
Den Ölfüllstand monatlich überprüfen.
Einen ersten Ölwechsel nach einer Einlaufzeit
von 500 Stunden oder ein monat vornehmen.
Monatlich kontrollieren, dass keine
Schmiermittelleckagen vorliegen.
Check monthly the oil level;
make first oil change after 500h of running-in or
after one month
Check monthly for lubricant leakages.
- Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora
caldo.
Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che il
prodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodo
sufficiente affinché la temperatura dell’olio possa
scendere a livelli non pericolosi per l’operatore.
-Mettere un contenitore sotto il tappo di scarico
facendo riferimento a disegno specifico del
riduttore
- Aprire il tappo di scarico in modo che olio
esca dal riduttore
- Se il riduttore è provvisto di tappo magnetico è
necessario pulirlo.
- Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’olio
dello stesso tipo per rimuovere particelle rimaste
all’interno della carcassa.
- L’olio nuovo va introdotto accertandosi che non
vi siano impurità presenti.
Das Altöl, wenn das Getriebe noch warm ist,
durch frisches ersetzen.
Vor dem Schmiermittelwechsel sich darüber
vergewissern, dass das Produkt seit ungefähr
30 Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass
die Öltemperatur unter ein Niveau absinkt, das
für den Bediener nicht mehr gefährlich ist.
- Stellen Sie einen Behälter unter den Ölablass.
Siehe Zeichen am Getriebe
-Öffnen Sie das Getriebe am
Ölablass.Getriebeöl kommt aus der Öffnung am
Ölablass
- Wenn das Getriebe einen magnetischen
Stopfen umfasst, reinigen Sie diese
-Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von der
selben Sorte durchfließen lassen, so dass die
sich im Gehäuse angesammelten Teilchen
heraus- gespült werden.
-Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn man
sicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhanden
Change the oil when gear unit is still in
temperature. Before replacing lubricant, always
make sure that the product has not been
operated for at least 30 minutes, so that the
temperature has dropped to a level not
dangerous for the operator.
- Put a container below the oil drain. Refer to the
sign on the gear unit.
- Open the gear unit at the oil drain. Gear oil
comes out of the opening at the oil drain
- If the gear unit has a magnetic plug, clean it
- Before filling the gear unit with new oil, first pour
some oil of the same type to remove particles
remained inside the casing.
- Make sure the new oil is introduced when no
impurities are present.
Drenaggio olio
Getriebeöl ablassen
Drain gear oil