- 13 -
1047578379
` Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los
– contactos de seguridad sin retardo medi-
ante la conexión de un bloque de amplia-
ción de contactos PNOZsigma vía
conector;
– contactos de seguridad con/sin retardo
mediante el cableado de bloques de am-
pliación de contactos o contactores exter-
nos.
` E' possibile aumentare il numero e la portata
dei contatti di
– sicurezza istantanei tramite il collegamen-
to di un modulo di espansione dei contatti
PNOZsigma mediante connettori
– sicurezza istantanei/ritardati tramite il col-
legamento di moduli di espansione dei
contatti o relè esterni
` Contactvermeerdering en –versterking mo-
gelijk van de
– niet-vertraagde veiligheidscontacten door
aansluiting van een contactuitbreidingsre-
lais PNOZsigma via verbindingsstekkers
– vertraagde/niet-vertraagde veiligheids-
contacten door aansluiting van contactuit-
breidingsrelais of externe
magneetschakelaars
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
` Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
` Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de amplia-
ción de contactos.
` Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conec-
tor suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
` Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
` Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera (35 mm).
` Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción
(por ejemplo un soporte o un ángulo final).
` Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
` accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
` rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
` Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in do-
tazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
` Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di prote-
zione corrispondente almeno al grado IP54.
` Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro
(35 mm).
` In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento
(ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
` Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
` Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
` Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre-
lais.
` Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin-
dingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
` Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini-
maal IP54.
` Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail (35
mm).
` Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
` Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Cableado
117585931
Tenga en cuenta:
` Respetar sin falta las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
` Las salidas 13-14, 23-24 son contactos de
seguridad sin retardo, las salidas 37-38, 47-
48 son contactos de seguridad con retardo a
la desconexión.
` Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
` Cálculo de la longitud de línea máxima I
máx.
en el circuito de entrada:
R
lmáx.
= resistencia total máxima de la línea
(ver datos técnicos)
R
l
/ km = resistencia de la línea/km
` Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
` Asegure un conexionado de protección
suficiente para cargas capacitivas e inducti-
vas en todos los contactos de salida.
583577611
` Con U
B
48 – 240 V AC/DC: Conectar S21 con
el sistema de conductores de protección
Cablaggio
Prestare attenzione:
` attenersi obbligatoriamente alle indicazioni
riportate nel capitolo "Dati tecnici".
` Le uscite 13-14, 23-24 sono contatti di sicu-
rezza istantanei, le uscite 37-38, 47-48 sono
contatti di sicurezza ritardati allo sgancio.
` Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) prima dei contatti
di uscita.
` Calcolo della lunghezza max. del conduttore
I
max
nel circuito di ingresso:
R
lmax
= resistenza max. conduttore (v. Dati
Tecnici)
R
l
/ km = resistenza del conduttore/km
` Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica intorno ai 60/75 °C.
` Occorre dotare tutti i contatti di uscita con
carichi capacitivi e induttivi di un circuito di
protezione adeguato.
` Con U
B
48 – 240 V AC/DC: collegare S21 con
il conduttore di protezione
Bedrading
Let u op het volgende:
` Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
` De uitgangen 13-14, 23-24 zijn niet-vertraag-
de veiligheidscontacten, de uitgangen 37-
38, 47-48 zijn afvalvertraagde veiligheids-
contacten.
` Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con-
tacten te voorkomen.
` Berekening van de max. kabellengte I
max
in
het ingangscircuit:
R
lmax
= max. weerstand totale kabel (zie
techn. gegevens)
R
l
/ km = kabelweerstand/km
` Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C ge-
bruiken.
` Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
` Bij U
B
48 – 240 V AC/DC: S21 met bescher-
mingsaarde verbinden
Disposición para el funcionamiento Selezione del funzionamento Bedrijfsklaar maken
Modos de funcionamiento y tiempo de retar-
do
599372811
El modo de funcionamiento y el tiempo de re-
tardo se ajustan mediante los mandos del dis-
positivo. Abrir la cubierta frontal del dispositivo.
IMPORTANTE
No cambiar la posición del mando durante
el funcionamiento. De lo contrario apare-
cerá un mensaje de error, se abrirán los
contactos de seguridad y el dispositivo no
reanudará el funcionamiento hasta que se
haya desconectado y conectado la tensión
de alimentación.
Modalità operative e tempi di ritardo
La modalità operativa e il tempo di ritardo ven-
gono impostati mediante il selettore del dispo-
sitivo. A questo scopo aprire la copertura sulla
parte frontale del dispositivo.
IMPORTANTE
Non spostare il selettore durante il funzio-
namento. In caso contrario appare una se-
gnalazione di errore, i contatti di sicurezza
si aprono e il dispositivo è nuovamente
pronto all'uso solo dopo aver disinserito e
quindi riattivato la tensione di alimentazio-
ne.
Bedrijfsmodi en vertragingstijd
De bedrijfsmodus en de vertragingstijd worden
ingesteld met de draaischakelaars op het ap-
paraat. Open hiertoe de afscherming aan de
frontzijde van het apparaat.
BELANGRIJK
Verstel de draaischakelaar niet tijdens het
werken. Doet u dit toch, dan verschijnt een
foutmelding, worden de veiligheidscontac-
ten verbroken en wordt het apparaat pas
weer bedrijfsklaar na het uit- en weer aan-
schakelen van de voedingsspanning.
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=