TTENTION:
S
i
l
e
s
p
l
aq
u
e
s
s
i
g
n
a
l
é
ti
q
u
e
s
d
e
da
n
g
e
r
s
o
nt
p
e
u
li
s
i
b
l
e
s
ou
si
elles
ont
été
enlevées,
les
r
emplacer
immédia
-
tement.
Ne
pas
utiliser
le
démonte-pneus
si
une
ou
plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets pouvant
cacher la vue à l’opérateur
.
Pour les commandes utiliser le code
indiqué sur cette illustration.
CONTROLE DU BON
CHTUNG:
U
nl
e
s
e
r
li
c
h
g
e
w
o
r
d
e
n
e
o
d
e
r
e
nt
f
e
r
nt
e
W
a
r
n
s
c
hil
d
e
r
müssen sofort ersetzt wer
den.
Benutzen
Sie
die
Reifenmontier
maschine nicht,
wenn
eins oder mehrer
e W
ar
nschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen, die dem
Bediener die freie Sicht auf diese
Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
PRUFUNG AUF KORREKTEN
TENCION !
E
n
c
a
s
o
d
e
q
u
e
l
a
s
t
a
r
j
e
t
a
s
d
e
p
e
li
g
r
o
r
e
s
ult
e
n
il
e
g
i
b
l
e
s
o hayan sido quitadas, sustituirlas
inmediatamente.
No
utilizar
la
desmontadora
si
falta
una
o
mas
tarjetas
de peligr
o.
No interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la pr
esente
tabla.
CONTROL DEL CORRECTO
9
FONCTIONNEMENT
9
BETRIEB
9
FUNCIONAMIENTO
près
avoir
réalisé
les
raccor
dements
demandés
(voi
chapitr
e
“INST
ALLA
TION”)
contrôler
le
bon
fonctionnement
du
démonte-
pneus en effectuant les opérations suivantes:
Nachdem
die
Reifenmontier
maschine
wie
beschrieben
angeschlos
-
s
e
n
w
o
r
d
e
n
i
s
t
(v
g
l
.
K
ap
i
t
e
l
“
I
N
S
T
A
LL
A
T
I
O
N
”
)
i
s
t
z
u
p
r
ü
f
e
n
,
o
b
d
i
e
Maschine richti
e
f
e
c
t
u
ad
o
l
a
s
c
o
n
e
x
i
o
n
e
s
n
e
c
e
s
a
ri
a
s
(v
e
c
ap
í
t
u
l
o
“INST
ALACION”)
contr
olar
el
corr
ecto
funcionamiento
de
la
des
-
montadora efectuando las siguientes operaciones:
1)
Appuyer
sur
la
pédale
(
1,
Fig.
A)
vers
le
bas:
l’autocentr
eur
(
2,
Fig.
A)
doit
tour
ner
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montr
e
(pou
TCX525
D,
doté
de
moteur
à
2
vitesses:
-
enfoncer
la
pédale
(
1,
Fig.
A)
vers
le
bas
dans
la
position
inter
médiair
e;
le
plateau
doit
tour
ner
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montr
e
à
la
1èr
e
vitesse;
-
enfoncer
la
pédale
à
fond;
le
plateau
doit
tour
ner
à
double
vitesse dans le sens des aiguilles d’une montr
e).
Pousser
la
pédale
(
1,
Fig.
A)
vers
le
haut:
l’autocentr
eur
(
2,
Fig.
A)
doit
tour
ner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montr
e.
N.B.:
Si
le
sens
de
r
otation
est
inversé,
il
faut
fair
e
invertir
(par
du
personnel qualifié) deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
2
)
O
u
v
rir
m
a
nu
e
ll
e
m
e
n
t
l
e
b
r
a
s
d
e
d
é
ta
l
o
nn
ag
e
(
4,
F
i
g
.
A)
e
t
app
u
y
e
r
s
u
r
l
a
p
é
d
a
l
e
d
e
d
é
ta
l
o
nn
ag
e
(
3,
F
i
g
.
A)
:
l
e
d
é
ta
l
o
nn
e
u
se met en mar
che en se r
efer
mant.
3)
Appuyer
à
fond
sur
la
pédale
(
5,
Fig.
A
):
les
quatr
e
grif
fes
d
e
b
l
o
c
a
g
e
(
6,
F
i
g
.
A)
d
e
l
’
a
u
t
o
c
e
n
t
r
e
u
r
d
o
i
v
e
n
t
s
’
o
u
v
rir
.
E
n
appuyant
de
nouveau
sur
la
pédale,
les
quatr
e
grif
fes
doivent
1
)
D
a
s
P
e
d
a
l
(
1,
A
bb
.
A
)
n
a
c
h
un
t
e
n
d
r
ü
c
k
e
n
:
D
e
r
S
pa
nn
t
i
s
c
h
(
2,
A
bb
.
A
)
muß
sich
im
Uhrzeigersinn
dr
ehen.
(
Für
die
TCX525
D
mit
2stufigem
Motor:
-
Das
Pedal
(
1,
Abb.
A
)
bis
zur
Zwischenstellung
nach
unten
drücken;
der
Spanntisch
muß
sich
bei
der
ersten
Geschwindigkeit
im
Uhrzeigersinn
dr
ehen;
-
das
Pedal
dur
chdrücken;
die
Spannscheibe
muß sich bei doppelter
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn dr
ehen.)
Das
Pedal
(
1,
Abb.
A
)
nach
oben
ziehen:
Der
Spanntisch
(
2,
Abb.
A
)
muß sich entgegen
dem Uhrzeigersinn dr
ehen.
A
n
m
.:
F
a
ll
s
d
i
e
D
r
e
h
r
i
c
htun
g
d
e
s
S
pa
nnti
s
c
h
e
s
ni
c
ht
m
it
d
i
e
s
e
r
B
e
s
c
h
r
e
i
b
un
g
ü
b
e
r
e
in
s
ti
mm
t
,
m
ü
ss
e
n
a
u
f
d
e
m
D
r
e
i
p
h
a
s
e
n
s
t
e
c
ke
r
zwei
Phasenleiter
ausgetauscht
wer
den
(Arbeit
muß
dur
ch
beruflich
qualifi
ziertes Personal ausgeführt wer
den).
2
)
D
e
n
A
b
d
r
ü
c
k
e
r
a
r
m
(
4,
A
bb
.
A
)
v
o
n
H
a
n
d
ö
ff
n
e
n
un
d
d
a
s
A
b
-
d
r
ü
c
k
p
e
d
a
l
(
3,
A
bb
.
A
)
b
e
tät
i
g
e
n
:
D
i
e
A
b
d
r
ü
c
k
s
c
h
a
u
f
e
l
m
u
ß
s
i
c
h
dabei schließen.
3)
Das
Pedal
(
5,
Abb.
A
)
ganz
dur
chtreten.
Die
vier
Spannklauen
(
6,
bb.
A
)
müssen
sich
dabei
öf
fnen.
Drückt
man
das
Pedal
er
neut,
müssen die vier Spannklauen sich schließen.
1
)
A
cc
i
o
n
a
e
l
p
e
da
l
(
1,
fi
g
.
A) h
a
c
i
a aba
j
o
:
e
l
a
u
toc
e
n
t
a
n
t
e
(
2,
fig.
A)
debe
girar
en
sentido
horario
(
para
TCX525
D,
dotada de
motor
con
2
velocidades:
accionar
el
pedal
(
1,
fig.
)
hacia
abajo
en
posición
inter
media;
el
autocentrante
debe
girar
en
s
e
n
t
i
d
o
h
o
r
a
ri
o
a
l
a
p
ri
m
e
r
a
v
e
l
o
c
i
dad
;
-
p
u
l
s
a
r
e
l
p
e
da
l
a
f
o
n
d
o
;
e
l
autocentrante
debe
girar
en
sentido
horario
a
doble velocidad.
Accionar
el
pedal
(
1,
fig.
A)
hacia
arriba:
el
autocentrante
(
2,
fig.
A) debe girar en sentido antihorario.
NOT
A:
En
caso
de
que
el
sentido
de
gir
o
sea
contrario
al
pr
e
-
cedentemente
descrito,
es
preciso
hacer
invertir
(por
personal
profesionalmente cualifi
cado)
entr
e
ellos,
dos
cables de
fase
en
la clavija trifásica.
2)
Abrir
manualmente
el
brazo
destalonador
(
4,
fig.
A)
y
pulsar
el
pedal
destalonador
(
3,
fig.
A
):
el
destalonador
entra
en
función
cerrándose.
3)
Pulsar
a
fondo
el
pedal
(
5,
fig.
A
):
las
cuatr
o
garras
de
bloqueo
deben
abrirse.
Pulsando
nuevamente
el
pedal,
las
cuatr
o
garras
deben cerrarse.
4)
Enfoncer
la
pédale
(
7,
Fig.
A)
pour
permettr
e
le
basculement
du montant (
8, Fig. A) vers l'arrièr
e dans la position "hors travail".
Enfoncer
de
nouveau
la
pédale:
le
montant
r
eviendra
dans
la
position de travail;
4)
Das
Pedal
(
7,
Abb.
A
)
dur
chdrücken,
um
den
Mast
(
8,
Abb.
A
)
a
u
s
z
u
r
a
s
t
e
n
,
d
e
r
d
a
nn
n
a
c
h
h
i
n
t
e
n
ab
k
i
ppt
,
w
a
s
s
e
i
n
e
r
P
o
s
i
t
i
o
n
“
a
u
ß
e
r
Betrieb”
entspricht.
Drückt
man
das
Pedal
er
neut,
kehrt
der
Mast
in
die Arbeitsstellung zurück.
4)
Pulsar
el
pedal
(
7,
fig.
A)
para
bascular
hacia
atrás
el
brazo
(8,
fig. A)
en posición de " descanso ".
cc
i
o
n
a
r
nu
e
v
a
m
e
n
t
e e
l
p
e
da
l
e
l
b
r
a
z
o
t
o
r
n
e
r
á
a
l
a
p
o
s
i
c
i
ó
n
de traba
drücken:
5)
Accionar el pulsador amarillo (
pos. A, fig. C
) de la maneta (
9,
23