Fig.
A
):
on
obtient
en
même
temps
le
blocage
de
la
tige
hexa
-
gonale
(
10,
Fig.
A)
et
du
bras
horizontal
(
11,
Fig.
A
),
ainsi
que
l’éloignement
automatique
de
la
tour
elle
de
2
mm
du
bor
d
de
la jante (voir chapitr
e r
elatif au démontage).
Appuyer
sur
le
bouton
jaune
de
l’intérieur
de
la
poignée
(
9,
Fig.
A)
de
manièr
e
à
le
fair
e
r
evenir
dans
la
position
initiale
(
pos.
B,
Fig. C
): on
obtient le déblocage des bras opérationnels.
D
a
b
e
i
e
t
e
s
(
10,
A
bb
.
A)
un
d
d
e
s
w
aa
g
e
r
e
c
h
t
e
n
A
r
m
s
(
11,
A
bb
.
A)
,
w
i
e
a
u
c
h
die
automatische
Distanzierung
des
Montagekopfes
um
2
mm
vom Felgenhor
n (vgl. Kapitel zur Demontage).
Die
gelbe
T
aste
dann
auf
der
Innenseite
von
Grif
f
(
9,
Abb.
A)
d
r
ü
c
k
e
n
,
u
m
w
i
e
d
e
r
i
n
d
i
e
A
u
s
g
a
n
g
s
p
o
s
i
t
i
o
n
(
P
o
s
.
B
,
A
bb
.
C
)
zurückzukehr
en: Dabei wer
den die Arbeitsar
me fr
eigegeben.
fig.
A
):
se
obtiene
el
blocaje
al
mismo
tiempo
del
brazo
hexa
-
gonal
(
10,
fig.
A)
y
del
brazo
horizontal
(
11,
fig.
A
),
también
se
obtiene
el
distanciamiento
automático
de
la
torr
eta
de
2
mm
del bor
de de la llanta (ver capítulo relativo al desmontaje).
ccionar
el
pulsador
amarillo
por
el
interior
de
la
maneta
(
9,
fig.
),
de
for
ma
que
r
etorne
a
la
posición
original
(
pos.
B,
fig.
C
):
se
obtiene el desbloqueo de los brazos operativos.
6
)
C
o
n
t
l
e
s
p
é
da
l
e
s
(
3
o
u
5,
F
i
g
.
A)
un
e
g
o
u
tt
e
d
’
hu
il
e
t
o
m
b
e
da
n
s
l
e
b
o
l
t
r
a
n
s
p
a
r
e
n
t
du lubrificateur (
12, Fig. A
).
Dans
le
cas
contrair
e
intervenir
avec
un
tour
nevis
sur
la
vis
de
réglage du lubrifi
cateur (
voir Fig. C/1
).
6
)
S
i
c
h
e
r
s
t
e
ll
e
n
,
da
ß
b
e
i
j
e
d
e
m
z
w
e
i
t
e
n
o
d
e
r
d
ri
tt
e
n
B
e
t
ä
t
i
g
e
n
d
e
r
Pedale
(
3
oder
4,
Abb.
A)
ein
T
r
opfen
Öl
in
den
Klarsichtbecher
des Ölnebelschmier
ers (
12, Abb. A) fällt.
A
n
d
e
r
n
f
a
ll
s
k
a
nn
d
i
e
Ö
l
z
u
f
uh
r
m
i
t
e
i
n
e
m
S
c
h
r
a
u
b
e
n
z
i
e
h
e
r
a
u
f
d
e
r
Stellschraube des
Ölers eingestellt wer
den (
vgl. Abb. C/1
).
6)
Controlar
que
cada
dos
o
tr
es
pr
esiones
del
pedal
(
3
o
5,
fig.
A)
caiga
una
gota
de
aceite
en
la
cúpula
transpar
ente
del
lubricador (
12, fig.A
)
.
En
caso
contrario
actuar
con
un
destor
nillador
sobr
e
el
tor
nillo
de
egulación del lubricador (
ver fig. C/1
).
Pour le version
TCX525
GP:
Enfoncer
la
pédale
de
gonfl
age
(
1,
Fig.
C/2
)
dans
la
position
1
(
Fig. C/2
). De l’air doit s’échapper de la tête de gonfl
age.
ctionner
la
pédale
de
gonfl
age
(
1,
Fig.
C/2
)
dans
la
position
2
(
Fig.
C/2
).
Un
jet
d’air
puissant
doit
sortir
des
tr
ous
des
4
éléments
coulissant de blocage.
Für die V
ersion
TCX525
GP
Das
Schaltpedal
zum
Reifenfüllen
(
1,
Abb.
C/2
)
in
die
Position
1
(
Abb. C/2
) bringen. Aus der Düse muss Luft austr
eten.
Das
Schaltpedal
zum
Reifenfüllen
(
1,
Abb.
C/2
)
in
die
Position
2
(
Abb.
C/2
)
bringen.
Aus
den
vier
Spannklauen
muss
ein
starker
.
Füllstoß austr
eten.
Para versiones
TCX525
GP:
Accionar
el
pedal
de
inflado
(
1,
Fig.
C/2
)
en
posición
1
(
Fig.
C/2
).
Debe salir air
e de la cabeza de
infl
ado.
ccionar
el
pedal
de
inflado
(
1,
Fig.
C/2
)
en
posición
2
(
Fig.
C/2
).
Debe
salir
un
gran
chorr
o
de
air
e
por
los
agujer
os
de
las
4
corr
ederas de bloqueo.
TTENTION!
Ne
mettez
pas
le
visage
au-dessus
de
l’autocentr
eur lors de cet essai.
La
saleté
présente
sur
l’autocentr
eur
pourrait
touche
les
yeux
de
l’opérateur
.
Pour
la
même
raison
faites
attention
à
ne
pas
enfoncer
accidentelle
-
ment
la
pédale
de
gonflage
pendant
les
dif
fér
entes
CHTUNG!
Währ
end
der
Ausführung
dieser
Kontr
olle
das Gesicht nicht über dem Spannteller halten.
Etwaiger
auf
dem
Spannteller
vorhandener
Schmutz
könnte den Bediener in den Augen tr
ef
fen.
us
dem
gleichen
Grund
ist
darauf
zu
ach
-
ten,
dass
man
währ
end
der
verschiedenen
rbeitsphasen
nicht
aus
V
ersehen
auf
das
Schaltpedal für Reifenfüllen tritt.
¡A
TENCION!
Al
r
ealizar
esta
prueba
no poner
la
cara
encima del autocentrante.
Posibles
r
estos
de
suciedad
en
el
autocentrante
pue
-
den llegar a los
ojos.
Por
el
mismo
motivo,
pr
estar
atención
a
no
pisar
el
pedal
de
inflado
accidentalmente
durante las difer
entes fases de trabajo.
10
UTILIS
TION
10
BENUTZUNG
10
UTILIZACION
10.1
DE
ALONNAGE
10.1
BEAD BREAKING
10.1
DES
LONADO
L
’
o
p
é
r
a
ti
o
n
d
e
d
é
t
a
l
o
nn
ag
e
d
o
it
ê
t
r
e
e
x
é
c
ut
ée
a
v
e
c
le plus grand soin.
L’actionnement de la pédale de
détalonnage pr
ovoque une
fer
metur
e rapide et violente du
bras; elle r
eprésente un danger
potentiel d’écrasement pour
tout ce qui se tr
ouve dans
son ra
on d’action.
D
i
e
s
e
r
V
o
r
ga
n
g
m
u
ß
ä
u
ß
e
r
s
t
v
o
r
s
i
c
hti
g
a
u
s
g
e
f
üh
r
t
wer
den.
Die Betätigung des Abdrückpedal
verursache eine schnelle und heftige
Bewegung des Abdrückerar
ms.
Daher besteht im seiner
gesamten Reichweite
Quetsch
efahr
.
La
operación
de
destalonado
debe
efectuarse
con
la
máxima atención.
El accionamiento del pedal destalonador
causa un potente y veloz cierr
e
del brazo y r
epr
esenta por tanto
un peligr
o potencial de
aplastamiento para todo lo
que pueda encontrarse
en su radio de acción.
25