EasyManuals Logo

MINN KOTA MAXXUM Owner's Manual

MINN KOTA MAXXUM
12 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #6 background imageLoading...
Page #6 background image
BBAATTTTEERRYY IINNFFOORRMMAATTIIOONN::
The motors will operate with any deep cycle marine 12 volt
battery/batteries. For best results use a deep cycle,
MinnKota marine battery with at least a 100 ampere hour
rating. As a general on the water estimate, your 12 volt
motor will draw one ampere per hour for each pound of
thrust produced when the motor is running on high. The
actual ampere draw is subject to your particular environ-
mental conditions and operation requirements. Maintain
battery at full charge. Proper care will ensure having bat-
tery power when you need it, and will significantly improve
the battery life. Failure to recharge lead-acid batteries
(within 12-24 hours) is the leading cause of premature bat-
tery failure. Use a variable rate charger to avoid overcharg-
ing.
If you are using a crank battery to start a gasoline outboard,
we recommend that you use a separate deep cycle marine
battery/batteries for your MinnKota trolling motor.
These motors are equipped with a “push to test” battery
gauge. The LED provides an accurate display of the
remaining charge in the battery. It is only accurate when
the motor is off. The gauge reads as:
• Four lights indicate full charge.
• Three lights indicate good charge.
• Two lights indicate low charge.
• One light indicates recharge.
BBAATTTTEERRIIEE::
Les moteurs fonctionnent avec toute batterie marine cycle
profond de 12 V. Pour de meilleurs résultats, utiliser une
batterie Deep Cycle MinnKota ou toute autre batterie de
100 A/ht. En général, sur l'eau, un moteur de 12 V con-
somme 1 A/h par livre de poussée produite par le moteur
à haut régime. La consommation d'ampères dépend aussi
des conditions d'utilisation. Veiller à ce que la batterie soit
toujours chargée à fond. Un entretien correct permet de
garder toute la puissance de la batterie et augmente sa
durée de vie. La durée de vie d'une batterie qui n'est
pas régulièrement rechargée (dans les 12-24
heures) est généralement réduite. Utiliser un
chargeur à régime variable pour éviter de surcharger
la batterie.
En cas d'utilisation d'une batterie pour mettre en marche un
moteur hors bord à essence, il est préférable de prévoir
une ou deux batteries marines Deep Cycle séparées pour
le moteur de pêche MinnKota.
Ces moteurs sont équipés d'une jauge de batterie à «pous-
soir test». Cette jauge à DEL permet l'affichage précis de
la charge de la batterie. Elle n'est précise que lorsque le
moteur est arrêté et se lit facilement:
• Quatre voyants indiquent une charge maximum.
• Trois voyants indiquent une charge normale.
• Deux voyants indiquent une charge faible.
• Un voyant indique la recharge.
IINNFFOORRMMAAÇÇÕÕEESS SSOOBBRREE AA BBAATTEERRIIAA::
Os motores funcionarão com qualquer bateria/baterias marin-
ha(s) de ciclo profundo de 12 volts. Para melhores resulta-
dos, use uma bateria marinha de ciclo profundo MinnKota
com uma especificação mínima de 100 ampères por hora.
Como estimativa geral, seu motor de 12 volts consumirá um
ampère por hora para cada libra de propulsão produzida
quando o motor estiver trabalhando à alta velocidade na
água. O consumo real de amperagem está sujeito às
condições particulares do meio ambiente e aos requerimen-
tos de operação. Mantenha a bateria com carga total. O
cuidado apropriado garantirá que a bateria terá carga quan-
do for necessário e ainda aumentará significativamente a
vida útil da bateria. Deixar de recarregar as baterias de
chumbo-ácido (dentro de 12-24 horas) é a maior causa de
falha prematura da bateria. Utilize um carregador de índice
variável MinnKota para evitar sobrecarga.
Se você estiver usando uma bateria auxiliar para dar a partida
em um fora-de-bordo à gasolina, recomendamos o uso de
bateria/baterias marinha(s) de ciclo profundo separadas
para o seu motor de popa MinnKota.
Estes motores estão equipados com um medidor de bateria
"aperte para testar". O LED oferece um visor de precisão da
carga remanescente na bateria. Somente é exato quando o
motor está desligado. O manômetro dever ser lido da
seguinte forma:
• Quatro luzes indicam carga completa.
• Três luzes indicam carga satisfatória.
• Duas luzes indicam carga baixa.
• Uma luz indica necessidade de recarregar.
IINNFFOORRMMAACCIIÓÓNN SSOOBBRREE LLAA BBAATTEERRÍÍAA::
Los motores funcionarán n con cualquier batería marina de
12 voltios de ciclo profundo. Para obtener los mejores resulta-
dos, usar una batería marina MinnKota con un índice horario
de, al menos, 100 amperios. De forma general, durante el fun-
cionamiento en el agua, su motor de 12 voltios requerirá un
amperio por hora por cada libra de empuje producida cuando
el motor esté funcionando a la máxima velocidad. El consumo
real de amperios depende de las condiciones ambientales y
de los requerimientos de funcionamiento. Mantener la batería
completamente cargada. El cuidado adecuado asegurará que
la batería funcione cuando la necesite, y aumentará significati-
vamente su vida útil. El no recargar las baterías de plomo-
ácido (cada 12 a 24 horas) es la principal causa de los fallos
prematuros. Usar un cargador de índice variable para evitar
sobrecargas.
Si se está usando una batería de arranque para encender un
motor fueraborda a gasolina, recomendamos el uso de otra(s)
batería(s) marina(s) de ciclo profundo para el motor de arras-
tre MinnKota.
Estos motores están equipados con un botón de presión para el
indicador de la condición de la batería. Este indicador de
carga LED proporciona una medición precisa de la carga
restante en la batería. El indicador sólo es preciso cuando el
motor está apagado. El indicador muestra:
• Cuatro luces indican una carga completa.
• Tres luces indican una buena carga.
• Dos luces indican una carga baja.
• Una luz indica que hay que recargar la batería.
BBAATTTTEERRYY BBAATTTTEERRIIEE BBAATTEERRIIAA BBAATTEERRÍÍAA
6
PPRROOPPEELLLLEERR RREEPPLLAACCEEMMEENNTTRR EEMMPPLLAACCEEMMEENNTT DDEE LLHHÉÉLLIICCEE SSUUBBSSTTIITTUUIIÇÇÃÃOO DDAA HHÉÉLLIICCEE RREEMMPPLLAAZZOO DDEE LLAA HHÉÉLLIICCEE
11
CAUTION: DISCONNECT
THE MOTOR FROM THE
BATTERY BEFORE BEGIN-
NING ANY PROP WORK OR
MAINTENANCE.
ATTENTION: S’ASSURER
QUE LE MOTEUR EST
DÉBRANCHÉ DE LA BAT-
TERIE AVANT DE TRA-
VAILLER SUR L’HÉLICE.
CUIDADO: CERTIFIQUE-SE
DE DESCONECTAR O
MOTOR DA BATERIA
ANTES DE PRESTAR QUAL-
QUER MANUTENÇÃO À
HÉLICE.
PRECAUCIÓN:
ASEGURARSE DE QUE EL
MOTOR ESTÁ DESCONEC-
TADO DE LA BATERÍA
ANTES DE COMENZAR
CUALQUIER TRABAJO DE
MANTENIMIENTO O DE LA
HÉLICE.
RREEEEMMPPLLAAZZOO DDEE LLAA HHÉÉLLIICCEE::
Sujetar con firmeza la hélice y aflojar la tuerca de la hélice con unos alicates o una
llave.
Extraer la tuerca y la arandela de la hélice. Si el pasador de transmisión está dentado
o roto, será necesario que se mantenga el eje inmovilizado con la hoja de un
destornillador en la ranura en el extremo del eje.
Girar la hélice usada a la posición horizontal (como se muestra) y extraerla. Si el
pasador de transmisión se desprende, volver a situarlo en su lugar.
Alinear la nueva hélice con el pasador de transmisión.
Instalar la arandela y la tuerca de la hélice.
• Apretar la tuerca 1/4 de vuelta más allá del punto de apriete. [3-4 Nm] Tener
cuidado, el apriete excesivo puede dañar la hélice.
PPRROOPPEELLLLEERR RREEPPLLAACCEEMMEENNTT::
• Hold the propeller and loosen the prop nut with a pli-
ers or a wrench.
• Remove prop nut and washer. If the drive pin is
sheared/broken, you will need to hold the shaft
steady with a screwdriver blade pressed into the slot
on the end of the shaft.
• Turn the old prop to horizontal (as illustrated) and pull
it straight off. If the drive pin falls out, push it back in.
• Align new propeller with drive pin.
• Install prop washer and prop nut.
• Tighten prop nut 1/4 turn past snug. [25-35 inch lbs.]
Be careful, over tightening can damage prop.
RREEMMPPLLAACCEEMMEENNTT DDEE LLHHÉÉLLIICCEE::
• Saisir l’hélice et desserrer l’écrou avec une pince ou une clé.
• Retirer l’écrou et la rondelle de l’hélice. Si l’axe d’entraîne-
ment est cassé ou cisaillé, immobiliser l’arbre avec un
tournevis pressé dans la fente à l’extrémité de l’arbre.
• Mettre l’hélice à l’horizontale (schéma ci-contre) et tirer
l’hélice droit sur son axe. Si la broche d’entraînement sort, la
remettre en place.
• Aligner l’hélice neuve sur l’axe d’entraînement.
• Poser la rondelle et l’écrou.
• Serrer l’écrou de 1/4 de tour après contact. [3-4 Nm] Être
prudent, un serrage excessif peut endommager l’hélice.
SSUUBBSSTTIITTUUIIÇÇÃÃOO DDAA HHÉÉLLIICCEE::
• Segure a hélice e afrouxe a porca com um alicate ou uma chave de boca.
• Remova a porca e a arruela da hélice. Se o pino da transmissão estiver trinca-
do/quebrado, o eixo deverá ser mantido firme, utilizando-se uma chave de fenda
pressionada contra a ranhura na extremidade do eixo.
• Coloque a hélice antiga na horizontal (como ilustrado) e puxe-a diretamente para
fora. Se o pino da transmissão cair, coloque-o de volta no lugar.
• Alinhe a hélice nova com o pino da transmissão.
• Instale a arruela e a porca da hélice.
• Continue apertando a porca da hélice em 1/4 de volta depois que encontrar
resistência. [3-4 Nm] Tenha cuidado; apertar demasiado pode danificar a hélice.
Prop nut
Écrou de l’hélice
Porca da hélice
Tuerca de la hélice
Slot End
Extrémité fendue
Extremidade Ranhurada
Extremo en la ranura
Washer
Rondelle
Arruela
Arandela
Drive pin
Broche d’entraînement
Pino da transmissão
Pasador de transmisión
Weedless Propeller
Hélice anti-herbe
Hélice Anti-algas
Hélice libre de algas

Other manuals for MINN KOTA MAXXUM

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the MINN KOTA MAXXUM and is the answer not in the manual?

MINN KOTA MAXXUM Specifications

General IconGeneral
BrandMINN KOTA
ModelMAXXUM
CategoryOutboard Motor
LanguageEnglish

Related product manuals