4
)
 
P
l
a
c
e
r
 
l
a
 
t
o
u
r
e
ll
e
 
(
16,
 
F
i
g
.
 
A)
 
c
o
n
t
r
e
 
l
e
 
b
o
r
d
 
d
e
 
l
a
 
j
a
n
t
e
 
c
o
mm
e
 
indiqué au point
 
2
 de la phase “démontage”.
 
A
TTENTION:
 
si
 
vous
 
travaillez
 
sur
 
la
 
r
oue
 
démontée
 
auparavant
 
ou 
sur
 
une
 
ante
 
du
 
même
 
diamètr
e,
 
il
 
n’est
 
pas
 
nécessair
e
 
d
’
a
c
ti
o
nn
e
r
c
h
aq
u
e
 
f
o
i
s
 
l
e
 
b
o
ut
o
n
 
d
e
 
l
a
 
p
o
i
g
n
ée
 
(
9,
 
F
i
g
.
 
A
)
 
p
o
u
r
 
bloquer
 
et
 
débloquer
 
mais
 
il
 
suffit
 
de
 basculer 
et
 
r
emettr
e
 en 
place
 
le
 
montant 
(8,
 
Fig.
 A) en 
actionnant
 
la
 
pédale
 prévue 
à
 
cet ef
fet 
(7, Fig. A).
 
4)
 
Den
 
Montagekopf
 
(
16,
 
Abb.
 
A)
 
gegen
 
das
 
Felgenhor
n
 
brin
-
gen
 
und
 
die
 
Arbeitsar
me
 
so
 blockier
en,
 wie 
es
 
unter
 
den
 
Punkt
2
 
der Demontagepr
ozedur beschrieben ist.
 
A
C
H
T
U
N
G
:
 
W
e
nn
 
m
a
n
 
m
it
 
d
e
m
 
z
u
v
o
r
 
d
e
m
o
nti
e
r
t
e
n
 
R
e
i
f
e
n
 
a
r
b
e
i
-
 
t
e
t
 
o
d
e
r
 
m
it
 
e
in
e
r
 
F
e
l
g
e
,
 
d
i
e
 
d
e
n
 
g
l
e
i
c
h
e
n
 
D
u
r
c
h
m
e
ss
e
r
 
a
u
f
w
e
i
s
t
,
 
braucht
 
man
 
zum
 
Sperr
en und 
Fr
eigeben
 
nicht
 jedesmal 
die
 
T
a
s
t
e
 v
o
n
 
G
r
i
ff
 
(
9,
 
A
bb
.
 
A
)
 
z
u
 
b
e
t
ä
ti
g
e
n
,
 
w
e
il
 
d
i
e
s
 
nu
r
 
e
r
f
o
r
d
e
r
li
c
h
 
i
s
t
,
 
w
e
nn
 
m
a
n
 
d
e
n
 
M
a
s
t
 
(
8,
 
A
bb
.
 
A
)
 
k
i
pp
e
n
 
un
d
 
n
e
u
 
p
o
s
iti
o
ni
e
r
e
n
 
muß, wozu 
man das Pedal (7, Abb. A) drückt.
 
4)
Posicionar
 
la
 
torr
eta
 
(
16,
 
fig.
 
A)
 
contra
 
el
 
bor
de
 
de
 
la
 llanta 
como
 
se
 
ha
 
descrito
 
en
 
los
 
puntos
 
2
 
de
 
la
 
fase
 
de
 
“DESMON
-
 
T
AJE”.
 
A
T
E
N
C
I
O
N
:
 
S
i
 
s
e
 
o
p
e
r
a
 
c
o
n
 
l
a
 
r
u
e
da
 
a
nt
e
r
i
o
r
m
e
nt
e
 
d
e
s
m
o
nt
ada
 
o
 
c
o
n
 
un
a
 
ll
a
nt
a
 
d
e
l
 
m
i
s
m
o
 
d
i
á
m
e
t
r
o
,
 
l
a
 
t
o
rr
e
t
a
 
y
 
e
l
 
b
r
a
z
o
 
p
o
r
t
a
-
útil
 
e
s
t
a
r
á
n
 
y
a
 
c
o
rr
e
c
t
a
m
e
nt
e
 
p
o
s
i
c
i
o
n
ad
o
s
 
y
 
n
o
 
s
e
r
á
 
p
r
e
c
i
s
o
 
a
cc
i
o
-
 
nar
 
cada
 
vez
 
el
 
pulsador
 
de
 
la
 maneta 
(9,
 
fig.
 
A)
 
para
 
bloquear
 
y
 
desbloquear
 
,
 
solamente
 
debe
 
trasladar
 
hacia
 
atrás
 
o
 
hacia
 
delante el brazo (8, fig. A) a través del 
pedal (7, fig A).
 
T
enir les mains et les autr
es parties du
 
corps le plus loin possible de la
 
tour
elle quand le plateau
 
autocentr
eur est en r
otation
 
pour éviter les risques
 
d’écrasement. 
Die Hände und ander
e Körperteile so
weit wie möglich vom Spanntisch
 
entfernt halten, wenn dieser
 
sich dr
eht, weil Quetschgefahr
 
besteht.
Poner las manos y las otras partes
de cuerpo lo mas separado 
posible de la torr
eta cuando
 
el autocentrante esta en
 
fase de gir
o para evitar 
ries
lastamiento.
5)
 
Guider
 
le
 
pneumatique
 
avec
 
les
 
mains
 
afin
 
que
 
le
 
talon
 
passe
 
sous
 
la
 
partie
 
en
 
for
me
 
d’ongle
 
de
 
la
 
tour
elle
 
(
16,
 
Fig.
 
A)
 
et
 
à
 
l’extérieur
 
de
 
sa lèvr
e de soutien (
voir Fig. F
).
 
A
TTENTION:
 
Si
 
c’est
 
un
 
pneumatique
 
tubeless,
 
commencer
 
le
 
montage
 
avec la valve placée à 180° par 
rapport à la tourelle.
 
Fair
e
 
tour
ner
 
l’autocentr
eur
 
dans
 
le
 
sens
 
des
 
aiguilles
 
d’une
 
montr
e
 
en
 
appuyant
 
sur
 
la
 
pédale
 
(
1,
 
Fig.
 
A)
 
et
 
avec
 
les
 
mains
 
maintenir
 
le
 
talon
 
du pneumatique dans le cr
eux intérieur 
de la jante.
 
 
6
)
 
S
i
 
l
e
 
p
n
e
u
m
at
i
q
u
e
 
e
s
t
 
a
v
e
c
 
c
h
a
m
b
r
e
 
à
 
a
ir
,
 
l
’
i
n
t
r
o
d
u
ir
e
 
da
n
s
 
l
e
 
pneu.
 
 
7)
 
Répéter
 
les
 
opérations
 
du
 
point
 
5
 
même
 
pour
 
le
 
talon
 
supérieur
 
du
pneumatique.
 
A
 
la
 
fin
 
du
 
montage
 
enfoncer
 
la
 
pédale
 
(
7,
 
Fig.
 
A)
 
pou
r
emettr
e le montant basculant (
8, Fig. A)
 dans la position hors travail.
5)
 
Den
 
Reifen
 
mit
 
den
 
Händen
 
so
 
führ
en,
 
daß
 
der
 
W
ulst
 
unter
 
den
nagelförmigen
 
T
eil
 
des
 
Montagekopfes
 
(
16,
 
Abb.
 
A
)
 
und
 
außer
halb
s
e
i
n
e
r
 
S
t
ü
t
z
li
pp
e
 
g
l
e
i
t
e
t 
(
v
g
l
.
 
A
bb
.
 
F
)
.
 
A
C
H
T
U
N
G
:
 
W
e
nn
 
e
s
 
e
in
 
s
c
hl
a
u
c
h
-
loser
 
Reifen
 
ist,
 
ist
 
die
 
Montage
 
an
 
der
 
Stelle
 
anzufangen,
 
an
 
der
 
das
V
entil
 
auf
 
180°
 
im
 
Bezug
 
zum
 
Montagekopf
 
steht
.
 
Das
 
Pedal
 
(
1,
 
Abb.
A
)
 
d
u
r
c
h
d
r
ü
c
k
e
n
,
 
u
m
 
d
e
n
 
S
pa
nn
t
i
s
c
h
 
i
m
 
U
h
r
z
e
i
g
e
r
s
i
nn
 
z
u
 
d
r
e
h
e
n
.
 
D
e
n
W
ulst dabei mit den Händen in das Felgenbett gedrückt halten.
 
 
6)
 
W
enn
 
der
 
Reifen
 
einen
 
Schlauch
 
hat,
 
muß
 
dieser
 
jetzt
 
eingelegt
wer
den.
 
 
7
)
 
D
e
n
 
un
t
e
r
 
P
un
k
t 
5
 b
e
s
c
h
ri
e
b
e
n
e
 
V
o
r
g
a
n
g
 
i
s
t a
u
f
 
d
e
m
 
o
b
e
r
e
n
Reifenwulst
 
zu
 
wiederholen.Nach
 
beendeter
 
Montage
 
das
 
Pedal
 
(
7,
bb.
 
A
)
 
drücken,
 
um
 
den
 
Kippmast
 
(
8,
 
Abb.
 
A
)
 
in
 
die
 
Position
 
“auße
Betrieb” zu bringen.
 
5)
Guiar
 
con
 
las
 
manos
 
la
 
cubierta
 
de
 
for
ma
 
que
 
el
 
talón
 
pase
bajo
 
la
 
parte
 
con
 
for
ma
 
de
 
uña
 
de
 
la
 
torr
eta
 
(
16,
 
fig.
 
A)
 
y
 
al
exterior de su labio de sujeción (
ver fig. F
).
 
A
TENCION:
 
Si el neumático es tubeless, iniciar
 
el montaje con
 
la válvula posicionada a 180° respecto a la torr
eta.
 
G
ir
a
r
 
e
l
 
a
u
t
o
c
e
n
t
r
a
n
t
e
 
e
n
 
s
e
n
t
i
d
o
 
h
o
r
a
ri
o
 
p
u
l
s
a
n
d
o
 
e
l
 
p
e
da
l
 
(
1,
 
fig.
 
A)
 
y
 
manteniendo
 
con
 
las
 
manos
 
el
 
talón
 
del
 
neumático
 
accionado en el alojamiento inter
no de la llanta.
 
 
6)
Si el neumático tiene cámara de air
e, intr
oducirla.
 
 
7
)
R
e
p
e
t
ir
 
l
a
s
 
o
p
e
r
a
c
i
o
n
e
s
 
d
e
l
 
p
un
t
o
 
5
 
i
n
c
l
u
s
o
 
pa
r
a
 
e
l
 
ta
l
ó
n
superior
 
del
 
neumático.
 
Al
 
finalizar
 
el
 
montaje
 
accionar
 
el
 
pe
-
dal
 
(
7,
 
fig.
 
A)
 
de
 
for
ma
 
que
 
se
 
desplace
 
hacia
 
atrás
 
el
 
brazo
basculante (
8, fig. A
) en posición de descanso.
 
8)
 
Appuyer
 
sur la
 
pédale
 
(
5, Fig.
 
A)
 
pour libér
er la
 
jante de l’autocen
-
t
.
 
8)
 
Das
 
Pedal
 
(
5,
 
Abb.
 
A
)
 
drücken,
 
um
 
das
 
Rad
 
vom
 
Spanntisch
 
zu
befr
eien.
8)
Pulsar
 
el
 
pedal
 
(
5,
 
fig.
 
A)
 
para
 
liberar
 
la
 
rueda
 
del
 
autocen
-
 
trante.
N
O
T
A
 - 
L
e
s
 
o
p
é
r
a
ti
o
n
s
 
d
e
 
d
é
m
o
nt
ag
e
 
e
t
 
d
e
 
m
o
nt
ag
e
 
d
o
i
v
e
nt
 
ê
t
r
e
e
ff
e
c
tu
ée
s
 
e
n
 
f
a
i
s
a
nt
 
t
o
u
r
n
e
r
 
l
e
 
p
l
a
t
e
a
u
 
da
n
s
 
l
e
 
s
e
n
s
 
d
e
s
 
a
i
g
uill
e
s
d’une
 
montr
e.
 
Le
 
sens
 
de
 
r
otation
 
inverse
 
sert
 
uniquement
 
à
 
rattrape
une err
eur éventuelle de l’opérateur
.
 
nm.:
 
Sowohl
 
bei
 
der
 
Demontage
 
als
 
auch
 
der
 
Montage
 
muß
 
de
Spanntisch
 
sich
 
immer
 
im
 
Uhrzeigersinn
 
drehen.
 
Die
 
Dr
ehung
 
entge
-
gen
 
dem
 
Uhr
zeiger
s
inn
 
w
ir
d
 
nur
 
gebraucht
,
 
um
 
et
w
aige
 
Bedienungs
-
fehler auszubessern.
 
NOT
A:
 
Ambas
 
operaciones
 
de
 desmontaje 
y
 
montaje
 
se
 
efec
-
 
túan girando el autocentrante en sentido horario.
 
E
l
 
s
e
nti
d
o
 
d
e
 
r
o
t
a
c
i
ó
n
 
a
ntih
o
r
a
r
i
o
 
s
i
r
v
e
 
s
o
l
a
m
e
nt
e
 
pa
r
a
 
r
e
c
ti
fi
c
a
r
 
eventuales 
error
es del operario.
 
TTENTION!
 
Pendant
 
le
 travail 
tenir
 
les
 
mains
 
et
 
les
 
autr
es
 
parties
du corps le plus loin possible des parties
 
en mouvement. Les colliers, bracelets,
 
vêtements flottants, peuvent constituer
 
un danger pour l’opérateur
.
 
CHTUNG!
 
Währ
end
 
der
 
Arbeit
 
sind
 
die
 
Hände
 
und
 
ander
e
 
Körper
-
 
teile so weit wie möglich weg von den 
sich
 
bewegenden T
eilen zu halten. Halsketten,
 
r
mbänder und weite Kleidung können
 
für den Bediener zur Gefahr wer
den.
 
TENCION !
 
D
u
r
a
n
t
e 
l
a
s
 o
p
e
r
a
c
i
o
n
e
s
 
t
e
n
e
r
 
l
a
s
 
m
a
n
o
s
 y 
d
e
m
á
s
 
pa
r
t
e
s
 
del cuerpo lo mas lejos posible de las
 
partes en movimiento. Collar
es, brazaletes,
 
r
opas holgadas, pueden constituir peligr
o 
para quien trabaje con la máquina.
 
             35