EasyManua.ls Logo

Hunter TCX550 - Page 35

Hunter TCX550
52 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
4
)
P
l
a
c
e
r
l
a
t
o
u
r
e
ll
e
(
16,
F
i
g
.
A)
c
o
n
t
r
e
l
e
b
o
r
d
d
e
l
a
j
a
n
t
e
c
o
mm
e
indiqué au point
2
de la phase “démontage”.
A
TTENTION:
si
vous
travaillez
sur
la
r
oue
démontée
auparavant
ou
sur
une
j
ante
du
même
diamètr
e,
il
n’est
pas
nécessair
e
d
a
c
ti
o
nn
e
r
c
h
aq
u
e
f
o
i
s
l
e
b
o
ut
o
n
d
e
l
a
p
o
i
g
n
ée
(
9,
F
i
g
.
A
)
p
o
u
r
bloquer
et
débloquer
mais
il
suft
de
basculer
et
r
emettr
e
en
place
le
montant
(8,
Fig.
A) en
actionnant
la
pédale
prévue
à
cet ef
fet
(7, Fig. A).
4)
Den
Montagekopf
(
16,
Abb.
A)
gegen
das
Felgenhor
n
brin
-
gen
und
die
Arbeitsar
me
so
blockier
en,
wie
es
unter
den
Punkt
2
der Demontagepr
ozedur beschrieben ist.
A
C
H
T
U
N
G
:
W
e
nn
m
a
n
m
it
d
e
m
z
u
v
o
r
d
e
m
o
nti
e
r
t
e
n
R
e
i
f
e
n
a
r
b
e
i
-
t
e
t
o
d
e
r
m
it
e
in
e
r
F
e
l
g
e
,
d
i
e
d
e
n
g
l
e
i
c
h
e
n
D
u
r
c
h
m
e
ss
e
r
a
u
f
w
e
i
s
t
,
braucht
man
zum
Sperr
en und
Fr
eigeben
nicht
jedesmal
die
T
a
s
t
e
v
o
n
G
r
i
ff
(
9,
A
bb
.
A
)
z
u
b
e
t
ä
ti
g
e
n
,
w
e
il
d
i
e
s
nu
r
e
r
f
o
r
d
e
r
li
c
h
i
s
t
,
w
e
nn
m
a
n
d
e
n
M
a
s
t
(
8,
A
bb
.
A
)
k
i
pp
e
n
un
d
n
e
u
p
o
s
iti
o
ni
e
r
e
n
muß, wozu
man das Pedal (7, Abb. A) drückt.
4)
Posicionar
la
torr
eta
(
16,
g.
A)
contra
el
bor
de
de
la
llanta
como
se
ha
descrito
en
los
puntos
2
de
la
fase
de
“DESMON
-
T
AJE”.
A
T
E
N
C
I
O
N
:
S
i
s
e
o
p
e
r
a
c
o
n
l
a
r
u
e
da
a
nt
e
r
i
o
r
m
e
nt
e
d
e
s
m
o
nt
ada
o
c
o
n
un
a
ll
a
nt
a
d
e
l
m
i
s
m
o
d
i
á
m
e
t
r
o
,
l
a
t
o
rr
e
t
a
y
e
l
b
r
a
z
o
p
o
r
t
a
-
útil
e
s
t
a
r
á
n
y
a
c
o
rr
e
c
t
a
m
e
nt
e
p
o
s
i
c
i
o
n
ad
o
s
y
n
o
s
e
r
á
p
r
e
c
i
s
o
a
cc
i
o
-
nar
cada
vez
el
pulsador
de
la
maneta
(9,
g.
A)
para
bloquear
y
desbloquear
,
solamente
debe
trasladar
hacia
atrás
o
hacia
delante el brazo (8, g. A) a través del
pedal (7, g A).
T
enir les mains et les autr
es parties du
corps le plus loin possible de la
tour
elle quand le plateau
autocentr
eur est en r
otation
pour éviter les risques
d’écrasement.
Die Hände und ander
e Körperteile so
weit wie möglich vom Spanntisch
entfernt halten, wenn dieser
sich dr
eht, weil Quetschgefahr
besteht.
Poner las manos y las otras partes
de cuerpo lo mas separado
posible de la torr
eta cuando
el autocentrante esta en
fase de gir
o para evitar
ries
g
os de a
p
lastamiento.
5)
Guider
le
pneumatique
avec
les
mains
an
que
le
talon
passe
sous
la
partie
en
for
me
d’ongle
de
la
tour
elle
(
16,
Fig.
A)
et
à
l’extérieur
de
sa lèvr
e de soutien (
voir Fig. F
).
A
TTENTION:
Si
c’est
un
pneumatique
tubeless,
commencer
le
montage
avec la valve placée à 180° par
rapport à la tourelle.
Fair
e
tour
ner
l’autocentr
eur
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montr
e
en
appuyant
sur
la
pédale
(
1,
Fig.
A)
et
avec
les
mains
maintenir
le
talon
du pneumatique dans le cr
eux intérieur
de la jante.
6
)
S
i
l
e
p
n
e
u
m
at
i
q
u
e
e
s
t
a
v
e
c
c
h
a
m
b
r
e
à
a
ir
,
l
i
n
t
r
o
d
u
ir
e
da
n
s
l
e
pneu.
7)
Répéter
les
opérations
du
point
5
même
pour
le
talon
supérieur
du
pneumatique.
A
la
n
du
montage
enfoncer
la
pédale
(
7,
Fig.
A)
pou
r
r
emettr
e le montant basculant (
8, Fig. A)
dans la position hors travail.
5)
Den
Reifen
mit
den
Händen
so
führ
en,
daß
der
W
ulst
unter
den
nagelförmigen
T
eil
des
Montagekopfes
(
16,
Abb.
A
)
und
außer
halb
s
e
i
n
e
r
S
t
ü
t
z
li
pp
e
g
l
e
i
t
e
t
(
v
g
l
.
A
bb
.
F
)
.
A
C
H
T
U
N
G
:
W
e
nn
e
s
e
in
s
c
hl
a
u
c
h
-
loser
Reifen
ist,
ist
die
Montage
an
der
Stelle
anzufangen,
an
der
das
V
entil
auf
180°
im
Bezug
zum
Montagekopf
steht
.
Das
Pedal
(
1,
Abb.
A
)
d
u
r
c
h
d
r
ü
c
k
e
n
,
u
m
d
e
n
S
pa
nn
t
i
s
c
h
i
m
U
h
r
z
e
i
g
e
r
s
i
nn
z
u
d
r
e
h
e
n
.
D
e
n
W
ulst dabei mit den Händen in das Felgenbett gedrückt halten.
6)
W
enn
der
Reifen
einen
Schlauch
hat,
muß
dieser
jetzt
eingelegt
wer
den.
7
)
D
e
n
un
t
e
r
P
un
k
t
5
b
e
s
c
h
ri
e
b
e
n
e
V
o
r
g
a
n
g
i
s
t a
u
f
d
e
m
o
b
e
r
e
n
Reifenwulst
zu
wiederholen.Nach
beendeter
Montage
das
Pedal
(
7,
A
bb.
A
)
drücken,
um
den
Kippmast
(
8,
Abb.
A
)
in
die
Position
“auße
r
Betrieb” zu bringen.
5)
Guiar
con
las
manos
la
cubierta
de
for
ma
que
el
talón
pase
bajo
la
parte
con
for
ma
de
uña
de
la
torr
eta
(
16,
g.
A)
y
al
exterior de su labio de sujeción (
ver g. F
).
A
TENCION:
Si el neumático es tubeless, iniciar
el montaje con
la válvula posicionada a 180° respecto a la torr
eta.
G
ir
a
r
e
l
a
u
t
o
c
e
n
t
r
a
n
t
e
e
n
s
e
n
t
i
d
o
h
o
r
a
ri
o
p
u
l
s
a
n
d
o
e
l
p
e
da
l
(
1,
g.
A)
y
manteniendo
con
las
manos
el
talón
del
neumático
accionado en el alojamiento inter
no de la llanta.
6)
Si el neumático tiene cámara de air
e, intr
oducirla.
7
)
R
e
p
e
t
ir
l
a
s
o
p
e
r
a
c
i
o
n
e
s
d
e
l
p
un
t
o
5
i
n
c
l
u
s
o
pa
r
a
e
l
ta
l
ó
n
superior
del
neumático.
Al
nalizar
el
montaje
accionar
el
pe
-
dal
(
7,
g.
A)
de
for
ma
que
se
desplace
hacia
atrás
el
brazo
basculante (
8, g. A
) en posición de descanso.
8)
Appuyer
sur la
pédale
(
5, Fig.
A)
pour libér
er la
jante de l’autocen
-
t
r
eu
r
.
8)
Das
Pedal
(
5,
Abb.
A
)
drücken,
um
das
Rad
vom
Spanntisch
zu
befr
eien.
8)
Pulsar
el
pedal
(
5,
g.
A)
para
liberar
la
rueda
del
autocen
-
trante.
N
O
T
A
-
L
e
s
o
p
é
r
a
ti
o
n
s
d
e
d
é
m
o
nt
ag
e
e
t
d
e
m
o
nt
ag
e
d
o
i
v
e
nt
ê
t
r
e
e
ff
e
c
tu
ée
s
e
n
f
a
i
s
a
nt
t
o
u
r
n
e
r
l
e
p
l
a
t
e
a
u
da
n
s
l
e
s
e
n
s
d
e
s
a
i
g
uill
e
s
d’une
montr
e.
Le
sens
de
r
otation
inverse
sert
uniquement
à
rattrape
r
une err
eur éventuelle de l’opérateur
.
A
nm.:
Sowohl
bei
der
Demontage
als
auch
der
Montage
muß
de
r
Spanntisch
sich
immer
im
Uhrzeigersinn
drehen.
Die
Dr
ehung
entge
-
gen
dem
Uhr
zeiger
s
inn
w
ir
d
nur
gebraucht
,
um
et
w
aige
Bedienungs
-
fehler auszubessern.
NOT
A:
Ambas
operaciones
de
desmontaje
y
montaje
se
efec
-
túan girando el autocentrante en sentido horario.
E
l
s
e
nti
d
o
d
e
r
o
t
a
c
i
ó
n
a
ntih
o
r
a
r
i
o
s
i
r
v
e
s
o
l
a
m
e
nt
e
pa
r
a
r
e
c
ti
c
a
r
eventuales
error
es del operario.
A
TTENTION!
Pendant
le
travail
tenir
les
mains
et
les
autr
es
parties
du corps le plus loin possible des parties
en mouvement. Les colliers, bracelets,
vêtements ottants, peuvent constituer
un danger pour l’opérateur
.
A
CHTUNG!
Währ
end
der
Arbeit
sind
die
Hände
und
ander
e
Körper
-
teile so weit wie möglich weg von den
sich
bewegenden T
eilen zu halten. Halsketten,
A
r
mbänder und weite Kleidung können
für den Bediener zur Gefahr wer
den.
A
TENCION !
D
u
r
a
n
t
e
l
a
s
o
p
e
r
a
c
i
o
n
e
s
t
e
n
e
r
l
a
s
m
a
n
o
s
y
d
e
m
á
s
pa
r
t
e
s
del cuerpo lo mas lejos posible de las
partes en movimiento. Collar
es, brazaletes,
r
opas holgadas, pueden constituir peligr
o
para quien trabaje con la máquina.
35

Related product manuals