TTENTION:
 
S
i
 
l
e
s
 
p
l
aq
u
e
s
 
s
i
g
n
a
l
é
ti
q
u
e
s
 
d
e
 
da
n
g
e
r
 
s
o
nt
 
p
e
u
 
li
s
i
b
l
e
s
 
ou 
si
 
elles
 
ont
 
été
 
enlevées,
 
les
 
r
emplacer
 
immédia
-
 
tement.
 
Ne
 
pas
 
utiliser
 
le
 démonte-pneus 
si
 
une
 ou 
plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
 
Ne pas interposer des objets pouvant
 
cacher la vue à l’opérateur
.
 
Pour les commandes utiliser le code
 
indiqué sur cette illustration.
 
 
 
 
CONTROLE DU BON
 
CHTUNG:
U
nl
e
s
e
r
li
c
h
 
g
e
w
o
r
d
e
n
e
 
o
d
e
r
 
e
nt
f
e
r
nt
e
 
W
a
r
n
s
c
hil
d
e
r
 
müssen sofort ersetzt wer
den. 
Benutzen
 
Sie
 
die
 
Reifenmontier
maschine nicht, 
wenn
eins oder mehrer
e W
ar
nschilder fehlen.
 
Keine Gegenstände anbringen, die dem
 
Bediener die freie Sicht auf diese
 
Schilder nehmen.
 
Für die etwaige Bestellung von
 
Schildern verwenden Sie die
 
Codezahlen dieser Abbildung.
 
 
 
PRUFUNG AUF KORREKTEN
TENCION !
E
n
 
c
a
s
o
 
d
e
 
q
u
e
 
l
a
s
 
t
a
r
j
e
t
a
s
 
d
e
 
p
e
li
g
r
o
 
r
e
s
ult
e
n
 
il
e
g
i
b
l
e
s
 
o hayan sido quitadas, sustituirlas 
inmediatamente.
 
No
 
utilizar
 
la
 desmontadora 
si
 
falta
 
una 
o
 
mas
 
tarjetas
 
de peligr
o.
 
No interponer objetos que obstruyan
 
la visión al operario.
 
Para eventuales pedidos utilizar el
 
código indicado en la pr
esente
 
tabla.
 
 
 
 
CONTROL DEL CORRECTO
 
9 
FONCTIONNEMENT
 
9
BETRIEB
9
FUNCIONAMIENTO
près
 
avoir
 
réalisé
 
les
 
raccor
dements
 
demandés
 
(voi
 chapitr
e
“INST
ALLA
TION”)
 
contrôler
 
le
 
bon
 
fonctionnement
 
du
 démonte-
pneus en effectuant les opérations suivantes:
 
Nachdem
 
die
 
Reifenmontier
maschine
 
wie
 
beschrieben
 
angeschlos
-
s
e
n
 
w
o
r
d
e
n
 
i
s
t 
(v
g
l
.
 
K
ap
i
t
e
l
 
“
I
N
S
T
A
LL
A
T
I
O
N
”
)
 
i
s
t 
z
u
 p
r
ü
f
e
n
,
 
o
b 
d
i
e
Maschine richti
e
f
e
c
t
u
ad
o
l
a
s
c
o
n
e
x
i
o
n
e
s
n
e
c
e
s
a
ri
a
s
(v
e
c
ap
í
t
u
l
o
 
“INST
ALACION”)
 
contr
olar
 
el
 
corr
ecto
 
funcionamiento
 
de
 
la
 
des
-
 
montadora efectuando las siguientes operaciones:
 
1)
 
Appuyer
 
sur
 
la
 
pédale
 
(
1,
 
Fig.
 
A)
 
vers
 
le
 
bas:
 
l’autocentr
eur
 
(
2,
Fig.
 
A)
 
doit
 
tour
ner
 
dans
 
le
 
sens
 
des
 
aiguilles
 
d’une
 
montr
e
 
(pou
TCX525 
D,
 doté 
de
 
moteur
 
à
 
2
 
vitesses:
 
-
 
enfoncer
 
la
 
pédale
(
1,
 
Fig.
 
A)
 
vers
 
le
 
bas
 
dans
 
la
 
position
 
inter
médiair
e;
 
le
 
plateau
doit
 
tour
ner
 
dans
 
le
 
sens
 
des
 
aiguilles
 
d’une
 
montr
e
 
à
 
la
 
1èr
e
vitesse;
 
-
 
enfoncer
 
la
 
pédale
 
à
 
fond;
 
le
 
plateau
 
doit
 
tour
ner
 
à
 double
vitesse dans le sens des aiguilles d’une montr
e).
 
Pousser
 
la
 
pédale
 
(
1,
 
Fig.
 
A)
 
vers
 
le
 
haut:
 
l’autocentr
eur
 
(
2,
 
Fig.
 
A)
 
doit 
tour
ner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montr
e.
 
N.B.:
 
Si
 
le
 
sens
 
de
 
r
otation
 
est
 
inversé,
 
il
 
faut
 
fair
e 
invertir
 
(par
 
du
 
personnel qualifié) deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
 
2
)
 
O
u
v
rir
 
m
a
nu
e
ll
e
m
e
n
t
 
l
e
 
b
r
a
s
 
d
e
 
d
é
ta
l
o
nn
ag
e
 
(
4,
 
F
i
g
.
 
A)
 
e
t
app
u
y
e
r
 
s
u
r
 
l
a
 
p
é
d
a
l
e
 
d
e
 
d
é
ta
l
o
nn
ag
e
 
(
3,
 
F
i
g
.
 
A)
:
 
l
e
 
d
é
ta
l
o
nn
e
u
se met en mar
che en se r
efer
mant.
 
 
3)
 
Appuyer
 
à
 
fond
 
sur
 
la
 
pédale
 
(
5,
 
Fig.
 
A
):
 
les
 quatr
e
 
grif
fes
d
e
 
b
l
o
c
a
g
e
 
(
6,
 
F
i
g
.
 
A)
 
d
e
 
l
’
a
u
t
o
c
e
n
t
r
e
u
r
 
d
o
i
v
e
n
t
 
s
’
o
u
v
rir
.
 
E
n
appuyant
 
de
 nouveau 
sur
 
la
 
pédale,
 
les
 quatr
e
 
grif
fes
 doivent
1
)
 
D
a
s
 
P
e
d
a
l
 
(
1,
 
A
bb
.
 
A
)
 
n
a
c
h
 
un
t
e
n
 
d
r
ü
c
k
e
n
:
 
D
e
r
 
S
pa
nn
t
i
s
c
h
 
(
2,
 
A
bb
.
 
A
)
 
muß
 
sich
 
im
 
Uhrzeigersinn
 
dr
ehen.
 
(
Für
 
die
 TCX525 
D
 
mit
 
2stufigem
 
Motor:
 
-
 
Das
 
Pedal
 
(
1,
 
Abb.
 
A
)
 
bis
 
zur
 
Zwischenstellung
 
nach
 
unten
 
drücken;
 
der
 
Spanntisch
 
muß
 
sich
 
bei
 
der
 
ersten
 
Geschwindigkeit
 
im
 
Uhrzeigersinn
 
dr
ehen;
 
-
 
das
 
Pedal
 
dur
chdrücken;
 
die
 
Spannscheibe
 
muß sich bei doppelter 
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn dr
ehen.)
 
Das
 
Pedal
 
(
1,
 
Abb.
 
A
)
 
nach
 
oben
 
ziehen:
 
Der
 
Spanntisch
 
(
2,
 
Abb.
 
A
)
 
muß sich entgegen 
dem Uhrzeigersinn dr
ehen.
 
A
n
m
.:
 
F
a
ll
s
 
d
i
e
 
D
r
e
h
r
i
c
htun
g
 
d
e
s
 
S
pa
nnti
s
c
h
e
s
 
ni
c
ht
 
m
it
 
d
i
e
s
e
r
B
e
s
c
h
r
e
i
b
un
g
 
ü
b
e
r
e
in
s
ti
mm
t
,
 
m
ü
ss
e
n
 
a
u
f
 
d
e
m
 
D
r
e
i
p
h
a
s
e
n
s
t
e
c
ke
r
zwei
 
Phasenleiter
 
ausgetauscht
 
wer
den
 
(Arbeit
 
muß
 
dur
ch
 
beruflich
qualifi
ziertes Personal ausgeführt wer
den).
 
 
2
)
 
D
e
n
 
A
b
d
r
ü
c
k
e
r
a
r
m
 
(
4,
 
A
bb
.
 
A
)
 
v
o
n
 
H
a
n
d
 
ö
ff
n
e
n
 
un
d
 
d
a
s
 
A
b
-
d
r
ü
c
k
p
e
d
a
l
 
(
3,
 
A
bb
.
 
A
)
 b
e
tät
i
g
e
n
:
 
D
i
e
 
A
b
d
r
ü
c
k
s
c
h
a
u
f
e
l
 
m
u
ß
 
s
i
c
h
dabei schließen.
 
 
3)
 
Das
 
Pedal
 
(
5,
 
Abb.
 
A
)
 
ganz
 
dur
chtreten.
 
Die
 
vier
 
Spannklauen
 
(
6,
bb.
 
A
)
 
müssen
 
sich
 
dabei
 
öf
fnen.
 
Drückt
 
man
 
das
 
Pedal
 
er
neut,
müssen die vier Spannklauen sich schließen.
 
1
)
A
cc
i
o
n
a
e
l
p
e
da
l
(
1,
fi
g
.
A) h
a
c
i
a aba
j
o
:
e
l
a
u
toc
e
n
t
a
n
t
e 
(
2,
 
fig.
 
A)
 
debe
 
girar
 
en
 
sentido
 
horario
 
(
para
 TCX525 
D,
dotada de 
motor
 con 
2
 
velocidades:
 accionar 
el
 
pedal
 
(
1,
 
fig.
)
 
hacia
 
abajo
 
en
 
posición
 
inter
media;
 
el
  autocentrante
debe
 
girar
 
en
 
s
e
n
t
i
d
o
 
h
o
r
a
ri
o
 
a
 
l
a
 
p
ri
m
e
r
a
 
v
e
l
o
c
i
dad
;
 
-
p
u
l
s
a
r
 e
l
p
e
da
l
 
a
 
f
o
n
d
o
;
 e
l
 
autocentrante 
debe
 
girar
 
en
 
sentido
 
horario
 
a
doble velocidad. 
Accionar
 
el
 
pedal
 
(
1,
 
fig.
 
A)
 
hacia
 
arriba:
 
el
autocentrante 
(
2,
 
fig.
 
A) debe girar en sentido antihorario.
 
NOT
A:
 
En
 
caso
 de 
que
 
el
 
sentido
 de 
gir
o
 
sea
 
contrario
 
al
 
pr
e
-
cedentemente
 
descrito,
 
es
 
preciso
 
hacer
 
invertir
 
(por
 
personal
profesionalmente cualifi
cado)
 
entr
e
 
ellos,
 
dos
 
cables de
 
fase
 
en
la clavija trifásica.
 
 
2)
 
Abrir
 
manualmente
 
el
 
brazo
 
destalonador
 
(
4,
 
fig.
 
A)
 
y
 
pulsar
 
el
pedal
 
destalonador
 
(
3,
 
fig.
 
A
):
 
el
 
destalonador
 
entra
 
en
 
función
cerrándose.
 
 
3)
 
Pulsar
 
a
 fondo 
el
 
pedal
 
(
5,
 
fig.
 
A
):
 
las
 
cuatr
o
 
garras
 
de
 
bloqueo
deben
 
abrirse.
 
Pulsando
 
nuevamente
 
el
 pedal, 
las
 
cuatr
o
 
garras
deben cerrarse.
 
4)
 
Enfoncer
 
la
 
pédale
 
(
7,
 
Fig.
 
A)
 
pour
 
permettr
e
 
le
 
basculement
du montant (
8, Fig. A) vers l'arrièr
e dans la position "hors travail".
Enfoncer
 
de
 
nouveau
 
la
 
pédale:
 
le
 montant 
r
eviendra
 
dans
 
la
position de travail;
 
4)
 
Das
 
Pedal
 
(
7,
 
Abb.
 
A
)
 
dur
chdrücken,
 
um
 
den
 
Mast
 
(
8,
 
Abb.
 
A
)
a
u
s
z
u
r
a
s
t
e
n
,
 
d
e
r
 
d
a
nn
 
n
a
c
h
 
h
i
n
t
e
n
 ab
k
i
ppt
,
 
w
a
s
 
s
e
i
n
e
r
 
P
o
s
i
t
i
o
n
 
“
a
u
ß
e
r
Betrieb”
 
entspricht.
 
Drückt
 
man
 
das
 
Pedal
 
er
neut,
 
kehrt
 
der
 
Mast
 
in
die Arbeitsstellung zurück.
 
4)
 
Pulsar
 
el
 
pedal
 
(
7,
 
fig.
 
A)
 para 
bascular
 
hacia
 
atrás
 
el
 
brazo
 
(8,
 
fig. A)
 
en posición de " descanso ".
 
cc
i
o
n
a
r
 
nu
e
v
a
m
e
n
t
e e
l
 
p
e
da
l
 e
l
 
b
r
a
z
o
 
t
o
r
n
e
r
á
 
a
 
l
a
 
p
o
s
i
c
i
ó
n
 
de traba
 drücken:
5)
Accionar el pulsador amarillo (
pos. A, fig. C
) de la maneta (
9,
 
 
             23