Fig.
 
A
):
 on 
obtient
 
en
 même 
temps
 
le
 
blocage
 
de
 
la
 
tige
 
hexa
-
 
gonale
 
(
10,
 
Fig.
 
A)
 
et
 
du
 
bras
 
horizontal
 
(
11,
 
Fig.
 
A
),
 
ainsi
 
que
 
l’éloignement 
automatique
 
de
 
la
 
tour
elle
 
de
 
2
 
mm
 
du
 
bor
d
 
de
 
la jante (voir chapitr
e r
elatif au démontage). 
Appuyer
 
sur
 
le
 
bouton
 
jaune
 
de
 
l’intérieur
 
de
 
la
 
poignée
 
(
9,
 
Fig.
 
A)
 
de
 
manièr
e
à
 
le
 
fair
e
 
r
evenir
 
dans
 
la
 
position
 
initiale
 
(
pos.
 
B,
 
Fig. C
): on 
obtient le déblocage des bras opérationnels.
 
D
a
b
e
i
e
t
e
s
(
10,
 
A
bb
.
 
A)
 
un
d
 
d
e
s
 
w
aa
g
e
r
e
c
h
t
e
n
 
A
r
m
s
 
(
11,
 
A
bb
.
 
A)
,
 
w
i
e
 
a
u
c
h
die
 
automatische
 
Distanzierung
 
des
 
Montagekopfes
 
um
 
2
 
mm
vom Felgenhor
n (vgl. Kapitel zur Demontage).
 
Die
 
gelbe
 
T
aste
 
dann
 
auf
 
der
 
Innenseite
 
von
 
Grif
f
 
(
9,
 Abb. 
A)
d
r
ü
c
k
e
n
,
 
u
m
 
w
i
e
d
e
r
 
i
n
 
d
i
e
 
A
u
s
g
a
n
g
s
p
o
s
i
t
i
o
n
 
(
P
o
s
.
 
B
,
 
A
bb
.
 
C
)
zurückzukehr
en: Dabei wer
den die Arbeitsar
me fr
eigegeben.
 
fig.
 
A
):
 
se
 
obtiene
 
el
 
blocaje
 
al
 
mismo
 
tiempo
 
del
 
brazo
 
hexa
-
 
gonal
 
(
10,
 
fig.
 
A)
 
y
 
del
 
brazo
 
horizontal
 
(
11,
 
fig.
 
A
),
 
también
 
se
 
obtiene
 
el
 
distanciamiento
 
automático
 
de
 
la
 
torr
eta
 
de
 
2
 
mm
 
del bor
de de la llanta (ver capítulo relativo al desmontaje).
 
ccionar
 
el
 
pulsador
 
amarillo
 
por
 
el
 
interior
 
de
 
la
 
maneta
 
(
9,
 
fig.
 
),
 
de
 
for
ma
 
que
 
r
etorne
 
a
 
la
 
posición
 
original
 
(
pos.
 
B,
 
fig.
 
C
):
 
se
 
obtiene el desbloqueo de los brazos operativos.
 
6
) 
C
o
n
t
 
l
e
s
 
p
é
da
l
e
s
(
3
 
o
u
 
5,
 
F
i
g
.
 
A)
 
un
e
 
g
o
u
tt
e
 
d
’
hu
il
e
 
t
o
m
b
e
 
da
n
s
 
l
e
 
b
o
l
 
t
r
a
n
s
p
a
r
e
n
t
 
du lubrificateur (
12, Fig. A
).
 
Dans
 
le
 
cas
 
contrair
e
 
intervenir
 
avec
 
un
 
tour
nevis
 
sur
 
la
 
vis
 
de
 
réglage du lubrifi
cateur (
voir Fig. C/1
).
 
6
)
S
i
c
h
e
r
s
t
e
ll
e
n
,
 
da
ß
 
b
e
i
 
j
e
d
e
m
 
z
w
e
i
t
e
n
 
o
d
e
r
 
d
ri
tt
e
n
 
B
e
t
ä
t
i
g
e
n
 
d
e
r
 
Pedale
 
(
3
 
oder
 
4,
 Abb. 
A)
 
ein
 
T
r
opfen
 
Öl
 
in
 
den
 
Klarsichtbecher
des Ölnebelschmier
ers (
12, Abb. A) fällt.
 
A
n
d
e
r
n
f
a
ll
s
 
k
a
nn
 
d
i
e
 
Ö
l
z
u
f
uh
r
 
m
i
t
 
e
i
n
e
m
 
S
c
h
r
a
u
b
e
n
z
i
e
h
e
r
 
a
u
f
 
d
e
r
 
Stellschraube des 
Ölers eingestellt wer
den (
vgl. Abb. C/1
).
 
6)
 
Controlar
 
que
 
cada
 
dos
 
o
 
tr
es
 
pr
esiones
 
del
 
pedal
 
(
3
 
o
 
5,
fig.
 
A)
 
caiga
 una 
gota
 
de
 
aceite
 
en
 
la
 
cúpula
 
transpar
ente
 
del
lubricador (
12, fig.A
)
.
 
En
 
caso
 
contrario
 
actuar
 
con
 
un
 
destor
nillador
 
sobr
e
 
el
 
tor
nillo
 
de 
egulación del lubricador (
ver fig. C/1
).
Pour le version 
TCX525
GP:
 
Enfoncer
 
la
 
pédale
 
de
 gonfl
age
 
(
1,
 
Fig.
 
C/2
)
 
dans
 
la
 
position
 
1
(
Fig. C/2
). De l’air doit s’échapper de la tête de gonfl
age.
 
ctionner
 
la
 
pédale
 
de
 gonfl
age
 
(
1,
 
Fig.
 
C/2
)
 
dans
 
la
 
position
 
2
(
Fig.
 
C/2
).
 
Un
 
jet
 
d’air
 
puissant
 
doit
 
sortir
 
des
 
tr
ous
 
des
 
4
 
éléments
coulissant de blocage. 
Für die V
ersion 
TCX525
GP
Das
 
Schaltpedal
 
zum
 
Reifenfüllen
 
(
1,
 Abb. 
C/2
)
 
in
 
die
 
Position
 
1
(
Abb. C/2
) bringen. Aus der Düse muss Luft austr
eten. 
Das
 
Schaltpedal
 
zum
 
Reifenfüllen
 
(
1,
 Abb. 
C/2
)
 
in
 
die
 
Position
 
2
(
Abb. 
C/2
)
 
bringen.
 
Aus
 
den
 
vier
 
Spannklauen
 
muss
 
ein
 
starker
.
Füllstoß austr
eten. 
Para versiones 
TCX525
GP:
 
Accionar
 
el
 
pedal
 
de
 
inflado
 
(
1,
 
Fig.
 
C/2
)
 
en
 
posición
 
1
 
(
Fig.
 
C/2
).
 
Debe salir air
e de la cabeza de 
infl
ado.
 
ccionar
 
el
 
pedal
 
de
 
inflado
 
(
1,
 
Fig.
 
C/2
)
 
en
 
posición
 
2
 
(
Fig.
C/2
).
 Debe 
salir
 
un
 
gran
 
chorr
o
 
de
 
air
e
 
por
 
los
 
agujer
os
 
de
 
las
 
4
corr
ederas de bloqueo.
 
TTENTION!
 
Ne
 
mettez
 
pas
 
le
 
visage
 
au-dessus
 
de
l’autocentr
eur lors de cet essai.
 
La
 
saleté
 
présente
 
sur
 
l’autocentr
eur
 
pourrait
 touche
les
 
yeux
 
de
 l’opérateur
.
 
Pour
 
la
 
même
 
raison
 
faites
attention 
à
 ne 
pas
 enfoncer 
accidentelle
-
 
ment 
la
 
pédale
 
de
 
gonflage
 
pendant
 
les
 
dif
fér
entes 
CHTUNG!
 
Währ
end
 der 
Ausführung
 
dieser
 
Kontr
olle
das Gesicht nicht über dem Spannteller halten.
 
Etwaiger
 
auf
 
dem
 
Spannteller
 vorhandener 
Schmutz
könnte den Bediener in den Augen tr
ef
fen.
 
us
 
dem
 
gleichen
 
Grund
 
ist
 darauf 
zu
 
ach
-
 
ten,
 
dass
 
man
 
währ
end
 der 
verschiedenen
 
rbeitsphasen
 
nicht
 
aus
 
V
ersehen
 
auf
 
das
 
Schaltpedal für Reifenfüllen tritt.
 
¡A
TENCION!
 
Al
 
r
ealizar
 
esta
 
prueba
 no poner 
la
 
cara
 
encima del autocentrante.
 
Posibles
 
r
estos
 
de
 
suciedad
 en 
el
 
autocentrante
 
pue
-
 
den llegar a los 
ojos.
 
Por
 
el
 
mismo
 motivo, 
pr
estar
 
atención
 
a
 no 
pisar
 
el
 
pedal
 
de
 
inflado
 
accidentalmente
 
durante las difer
entes fases de trabajo.
 
10 
UTILIS
TION
 
10  
BENUTZUNG
 
10
UTILIZACION
10.1
 
DE
ALONNAGE
 
10.1
 
BEAD BREAKING
  
10.1
DES
LONADO
L
’
o
p
é
r
a
ti
o
n
 
d
e
 
d
é
t
a
l
o
nn
ag
e
 
d
o
it
 
ê
t
r
e
 
e
x
é
c
ut
ée
 
a
v
e
c
 
le plus grand soin.
 
L’actionnement de la pédale de
 
détalonnage pr
ovoque une 
fer
metur
e rapide et violente du 
bras; elle r
eprésente un danger
 
potentiel d’écrasement pour 
tout ce qui se tr
ouve dans
 
son ra
on d’action. 
D
i
e
s
e
r
 
V
o
r
ga
n
g
 
m
u
ß
 
ä
u
ß
e
r
s
t
 v
o
r
s
i
c
hti
g
 
a
u
s
g
e
f
üh
r
t
 
wer
den. 
Die Betätigung des Abdrückpedal
 
verursache eine schnelle und heftige
 
Bewegung des Abdrückerar
ms.
 
Daher besteht im seiner
 
gesamten Reichweite
 
Quetsch
efahr
.
La
 
operación
 
de
 
destalonado
 
debe
 
efectuarse
 
con
 
la
 
máxima atención.
 
El accionamiento del pedal destalonador
 
causa un potente y veloz cierr
e
 
del brazo y r
epr
esenta por tanto
 
un peligr
o potencial de
 
aplastamiento para todo lo
 
que pueda encontrarse
 
en su radio de acción.
             25