EasyManua.ls Logo

Hunter TCX450 - Page 39

Hunter TCX450
52 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
2)
Insér
er
la
tête
de
gon
age
sur
la
valve
en
vériant
qu’elle
soit corr
ectement accr
ochée.
2)
Die
Reifenfülldüse
auf
das
V
entil
stecken
und
sicherstellen,
daß sie ko
r
r
ekt einrastet.
2)
Intr
oducir
en
la
válvula
la
uñeta
de
inado
vericando
que
se
en
g
anche corr
ectamente.
3)
Vérier
encor
e
une
fois
que
les
diamètr
es
de
la
jante
et
du
p
neumati
q
ue corr
es
p
ondent.
3)
Sicherstellen,
daß Dur
chmesser
von
Felge
und
Reifen
zuein
-
ander
p
assen.
3
)
V
e
ri
c
a
r
d
e
nu
e
v
o
l
a
e
x
a
c
t
a
c
o
rr
e
s
p
o
n
d
e
n
c
i
a
d
e
l
o
s
d
i
á
m
e
t
r
o
s
de llanta
y
neumático.
4)
Vérier
que
la
jante
et
le
pneumatique
sont
sufsamment
lubriés
;
éventuellement lubri
er à nouveau.
4)
Sicherstellen,
daß
Felge
und
Reifen
ausr
eichend
geschmiert
sind. G
g
f. erneut einstr
eichen.
4)
V
ericar
que
la
llanta
y
el
neumático
estén
per
fectamente
lubricados
,
eventualmente volver a lubrica
r
.
5)
T
alonner
en
intr
oduisant
l’air
par
petits
jets
et
vérier
conti
-
nuellement,
dans
les
intervalles,
la
pr
ession
sur
le
manomètr
e
du
pistolet,
jusqu’à
ce
que
les
talons
sont
à
leur
place.
Fair
e
pa
r
t
i
c
u
li
è
r
e
m
e
n
t
att
e
n
t
i
o
n
a
u
ta
l
o
nn
a
g
e
d
e
s
p
n
e
u
s
s
u
r
l
e
s
j
a
n
t
e
s
d
o
t
ée
s
d
e
b
o
r
d
s
a
n
t
i
-
d
é
ta
l
o
nn
a
g
e
(
H
U
M
P
,
D
O
U
B
L
E
HUMP
, etc).
5
)
D
e
n
R
e
i
f
e
n
w
u
l
s
t
a
u
f
z
i
e
h
e
n
,
i
n
d
e
m
m
a
n
k
u
r
z
f
ri
s
t
i
g
L
u
f
t
e
i
n
b
l
ä
s
t
un
d
da
z
w
i
s
c
h
e
n
i
mm
e
r
d
i
e
L
u
f
td
r
u
c
k
a
u
f
d
e
m
M
a
n
o
m
e
t
e
r
der
Pistole
mißt,
bis
die
Reifenwülste
richtig
in
der
Felge
posi
-
tioniert
sind.
Besonder
e
Aufmerksamkeit
gilt
diesem
V
organg
bei
Felgen,
die
mit
einem
Hor
n
versehen
sind,
das
gegen
das
W
ulstabziehen schützt (HUMP
, DOUBLE HUMP etc.).
5
)
T
a
l
o
n
a
r
i
n
t
r
o
d
u
c
i
e
n
d
o
a
ir
e
a
b
r
e
v
e
s
i
m
p
u
l
s
o
s
v
e
ri
c
a
n
d
o
continuamente,
en
intervalos,
la
pr
esión
en
el
manómetr
o
de
la
pistola
de
inado,
hasta
que
los
talones
no
estén
alojados
en
los
corr
espondientes
alojamientos.
Se
debe
poner
particular
aten
-
c
i
ó
n
y
c
u
i
dad
o
e
n
e
l
t
a
l
o
n
ad
o
d
e
c
u
b
i
e
r
t
a
s
s
o
b
r
e
ll
a
n
t
a
s
d
o
t
ada
s
de bor
de antidestalonantes (HUMP
, DOBLE HUMP
, etc.).
6)
Continuer
en
intr
oduisant
de
l’air
par
petites
doses
et
en
v
é
ri
a
n
t
l
a
p
r
e
ss
i
o
n
da
n
s
l
e
s
i
n
t
e
r
v
a
ll
e
s
,
j
u
s
q
u
à
att
e
i
n
d
r
e
l
a
p
r
ession désirée.
6
)
W
e
i
t
e
r
m
a
c
h
e
n
un
d
L
u
f
t
e
i
n
b
l
a
s
e
n
,
w
o
b
e
i
m
a
n
z
w
i
s
c
h
e
n
d
u
r
c
h
i
mm
e
r
d
e
n
L
u
f
td
r
u
c
k
m
t
,
b
i
s
d
e
r
g
e
w
ün
s
c
h
t
e
R
e
i
f
e
n
d
r
u
c
k
err
eicht ist.
6)
Pr
oseguir
,
siempr
e
intr
oduciendo
air
e
a
br
eves
golpes
y
siem
-
pr
e
vericando
en
los
intervalos
la
pr
esión,
hasta
conseguir
la
p
r
esión deseada.
TCX525
GP
TCX525
GP
TCX525
GP
PNEUM
A
TIQUES
A
VEC CHAMBRE A AIR
REIFEN MIT ACHLAUCH
NEUM
A
TICOS CON CAMARA DE AIRE
1
)
Dévisser le capuchon de la valve et l’intérieur de la valve.
1
)
V
entilkappe und V
entilschaft abschrauben.
1
)
Desmontar el ta
p
ón
y
el interior de la válvula.
2)
Insér
er
la
tête
de
gon
age
sur
la
valve
en
vériant
qu’elle
soit corr
ectement accr
ochée.
2)
Die
Reifenfülldüse
auf
das
V
entil
stecken
und
sicherstellen,
daß sie ko
r
r
ekt einrastet.
2)
Intr
oducir en la válvula
la
uñeta de
inado
vericando que
se en
g
anche corr
ectamente.
3)
Vérier
encor
e
une
fois
que
les
diamètr
es
de
la
jante
et
du
p
neumati
q
ue corr
es
p
ondent.
3)
Sicherstellen,
daß Dur
chmesser
von
Felge
und
Reifen
zuein
-
ander
p
assen.
3
)
V
e
ri
c
a
r
l
a
e
x
a
c
ta
c
o
rr
e
s
p
o
n
d
e
n
c
i
a
d
e
l
o
s
d
i
á
m
e
t
r
o
s
d
e
llanta
y
neumático.
4)
Vérier
que
la
jante
et
le
pneumatique
sont
sufsamment
lubriés
;
éventuellement lubri
er à nouveau.
4)
Sicherstellen,
daß
Felge
und
Reifen
ausr
eichend
geschmiert
sind. G
g
f. erneut einstr
eichen.
4)
V
ericar
que
la
llanta
y
el
neumático
estén
per
fectamente
lubricados
,
eventualmente volver a lubricar
.
5)
Appuyer
sur
la
pédale
de
gon
age
dans
la
position
inter
-
diai
r
e
(
1
,
Fi
g
. C/2
)
p
our commencer le
g
on
a
g
e.
5)
Das
Reifenfüllpedal
auf die
Zwischenstellung
(
1,
Abb.
C/2
)
brin
g
en, um den Auf
p
um
p
vor
g
an
g
zu be
g
innen.
5
)
P
u
l
s
a
r
e
l
p
e
da
l
d
e
i
n
ad
oe
n
p
o
s
i
c
i
ó
n
i
n
t
e
r
m
e
d
i
a
(
1,
F
i
g
.
C
/
2
)
p
ara iniciar el inado.
6
)
R
e
l
â
c
h
e
r
f
r
é
q
u
e
mm
e
n
t
l
a
p
é
da
l
e
d
e
m
a
n
i
è
r
e
à
p
o
u
v
o
i
r
vérier
la
pr
ession
du
pneumatique
sur
le
manomètr
e
(
1,
Fig.
C/3
).
Continuer
en
intr
oduisant
de
l’air
par
petite
dose,
j
usqu’à
atteindr
e la pr
ession désirée.
6)
Das
Pedal
öfters
loslassen,
um
auf
dem
Manometer
(
1,
Abb.
C/3
)
den
Reifendruck
ablesen
zu
können.
Dann
immer
weite
r
Luft
in
kurzen
Schüben
einfüllen,
bis
der
gewünschte
Druckwert
err
eicht ist.
6)
Soltar
fr
ecuentemente
el
pedal
de
inado
para
vericar
en
e
l
m
a
n
ó
m
e
t
r
o
(
1,
g
.
C
/
3
)
l
a
p
r
e
s
i
ó
n
q
u
e
e
x
i
s
t
e
e
n
e
l
i
n
t
e
ri
o
r
d
e
l
neumático.
Pr
oseguir
,
siempr
e
intr
oduciendo
air
e
a
pequeños
golpes, hasta conseguir la p
r
esión deseada.
N.B.:
Si
la
valeur
de
pr
ession
désirée
est
dépassée,
appuyer
sur
le
bouton
de
dégon
age
(2,
Fig.
C/3).
Le
r
elâcher
chaque
fois
q
ue l’on dési
r
e vérier la
p
r
ession du
p
neumati
q
ue.
A
n
m
.:
F
a
ll
s
d
e
r
g
e
w
ün
s
c
ht
e
D
r
u
c
k
w
e
r
t
ü
b
e
r
s
c
h
r
itt
e
n
w
i
r
d
,
k
a
nn
man
den
Luftablaßknopf
(2,
Abb.
C/3)
betätigen.
Den
Knop
f
immer
dann
loslassen,
wenn
man
auf
dem
Manometer
den
Druckwert ablesen will.
NOT
A:Si
se
supera
el
valor
de
pr
esión
deseado,
accionar
el
pulsador
de
desin
ado
(2,
g.
C/3).
Soltarlo
cada
vez
que
se
desee veri
car la
p
r
esión del neumático.
39

Related product manuals