EasyManua.ls Logo

Yamaha EF5500TE - Einstellung des Vergasers; Motorölwechsel; Messa a Punto del Carburatore; Sostituzione Dellolio Motore

Yamaha EF5500TE
292 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
- 74 -
PID
AG01156
Motorölwechsel
Ein Ablassen des Motoröls unmit-
telbar nach dem Stoppen des
Motors ist zu vermeiden. Das Öl ist
heiß und sollte zur Vermeidung
evtl. Verbrennungen äußerst vor-
sichtig gehandhabt werden.
1. Gerät auf eine ebene Fläche stel-
len und Motor einige Minuten
warmlaufen lassen. Dann Motor
abstellen.
2. Öleinfüllstutzendeckel entfernen.
3. Eine Ölpfanne unter den Motor
stellen. Die Ölablaßschraube
lösen, damit das Öl vollständig
abgelassen werden kann.
4. Ölablassschraube, Dichtung, Öl-
tankdeckel und O-Ring überprü-
fen. Beschädigte Teile austau-
schen.
1
Ölablaßschraube
2
Dichtung
3
O-Ring
5. Die Ölablassschraube einschrau-
ben.
6. Bis zum oberen Rand Motoröl
nachfüllen.
4
Oberer Rand
WARNUNG
AH01156
Sostituzione dell’olio moto-
re
Evitare di scaricare l’olio moto-
re subito dopo avere spento il
motore. Quest’olio è bollente e
va maneggiato con cura per
evitare le ustioni.
1. Collocare la macchina su una
superficie piana e scaldare il
motore per alcuni minuti.
Quindi fermare il motore.
2. Svitare il tappo di carico
olio.
3. Collocare una vaschetta di
recupero sotto il motore.
Togliere il bullone di scarico
dell’olio in modo da farlo
defluire completamente.
4. Controllare il bullone di sca-
rico olio, la guarnizione, il
tappo di carico olio e l'O-
ring. Sostituirli se sono dan-
neggiati.
1 Bullone scarico olio
2 Guarnizione
3 O-ring
5. Installare il bullone di scari-
co olio.
6. Aggiungere olio motore fino
al livello massimo.
4 Livello massimo
AP01156
Troca do óleo do motor
Evite purgar o óleo do motor
imediatamente a seguir a desli-
gar o motor. O óleo atinge uma
temperatura elevada, razão por
que a sua manipulação deve
ser feita com cuidado para evi-
tar queimaduras.
1. Coloque a máquina numa su-
perfície plana e esquente o
motor durante vários minutos.
Logo, pare o motor.
2. Retire a tampa de abasteci-
mento de óleo.
3. Coloque um coletor de óleo
sob o motor. Retire o
Parafuso de drenagem de
óleo de modo que possa ser
drenado completamente.
4. Verifique o parafuso de dre-
nagem do óleo, a junta, a
tampa de abastecimento do
óleo e o retentor tipo O.
Troque-os, se estiverem dani-
ficados.
1 Parafuso de drenagem do óleo
2 Junta
3 Retentor tipo O
5. Instale o parafuso de drena-
gem do óleo.
6. Adicione óleo de motor até o
nível superior.
4 Nível superior
ADVERTÊNCIA
Anziehmoment der
Ölablaßschraube:
30 Nm (3,0 mkgf, 22 ftlbf)
Coppia di serraggio del bullo-
ne di scario olio:
30 Nm (3,0 m•kgf, 22 ft•lbf)
Torque do parafuso de
drenagem do óleo:
30 Nm (3,0 mkgf, 22 ftlbf)
AG00431
Einstellung des Vergasers
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
AH00431
Messa a punto del carbura-
tore
Il carburatore è una parte vitale
del motore. La sua messa a
punto deve essere affidata al
concessionario Yamaha, che
possiede la competenza tecnica,
i dati e le attrezzature indispen-
sabili per farlo correttamente.
AP00431
Ajuste do carburador
O carburador é uma peça vital do
motor. A seu ajuste deve ser en-
carregado ao revendedor
Yamaha, que possui o conheci-
mento profissional, dados espe-
cializados e equipamento apro-
priado.
7CC-F8199-U6A0_p65-134 4/27/11 1:18 PM Page 74

Table of Contents

Related product manuals