149
Measure:
• Reed valve stopper height (1). If out of specification, replace.
• Reed valve stopper height: 4,0 ÷ 4,4 mm (0.013 ÷ 0.022 in).
Messen:
• Höhe des festen Lamellenventils (1). Wenn außerhalb der
Toleranz, austauschen.
• Höhe
des festen Lamellenventils: 4,0-4,4 mm
Mesurer:
• Hauteur butée clapet (1). Remplacer si elle sort du champ de
tolérance
• Hauteur butée clapet: 4,0 ÷ 4,4 mm
Medir:
• Altura
retén válvula laminar (1). Si es fuera tolerancia, susti-
tuir.
• Altura retén válvula laminar: 4,0 ÷ 4,4 mm.
120
LUBRICANTS
• Transmission oil: SAE 30 Type SE
• Mixture oil: Syntetic oil for separate injection
• Bearings and other LUBRIFICATION points
Use grease for rolling-contact bearings with a working range of -30° C ...
+ 140° C, dripping point 150° C... + 230° C, high level of corrosion pre-
vention, good resistance to water and oxidation.
SCHMIERMITTEL
• Getriebeöl: SAE 30 Typ SE
• Zweitaktgemischöl: Syntetiköl für Gemischschmierung
• Lager und andere Schmierpunkte:
Verwenden Sie Markenfett für Lager mit einem Temperaturbereich-30
bis +140°C und einem Tropfpunkt +150 bis +230°C, mit hoher
Korrosionsbeständigkeit und guter Reistenz gegen Wasser und
Oxydation.
LUBRIFIANTS
• Huile pour transmission: SAE Type SE
• Huile mélangeur: Huile synthétique pour mélange
• Roulements et autres points de LUBRIFICATION
Utiliser de la graisse de marque pour les roulements, champ de tempéra-
ture utile -30°C .... + 140°C, point de liquéfaction + 150°C... + 230°C, pro-
tection anticorrosion élevée, bonne résistance à l’eau et à l’oxydation.
LUBRICANTES
• Aceite para transmisión: SAE 30 Tipo SE
• Aceite mezclador: Aceite sintético para mezcla
• Cojinetes y otros puntos de LUBRICACIÓN
Utilizar grasa de marca para cojinetes rodantes, campo di temperatura útil
-30º C... + 140º C, punto de goteo + 150º C... + 230º C, elevada protec-
ción anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación.