EasyManua.ls Logo

KTM 400/620 LCA - Page 34

KTM 400/620 LCA
106 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
ÖLDÜSE
(6)
E
А
Zur
Reinigung
der
Oldüse
und
des
Olkanals,
genügt
es,
wenn
man
diese
von
der
Düsenseite
mit
Druckluft
durchbläst.
Wird
die
Oldüse
ausgebaut,
ist
sie
bei
der
Montage
mit
Loctite
242
zu
sichern.
Anschließend
ist
die
Schmierbohrung
(А)
des
Zylinderrollenlagers
auf
freien
Durchgang
zu
prüfen.
Nach
dem
Auskühlen
der
Gehäusehälfte
die
Lager
auf
festen
Sitz
prüfen.
OIL
NOZZLE
(6)
For
the
cleaning
of
the
oil
nozzle
and
the
oil
duct
simply
blow
it
through
with
compressed
air
from
the
nozzle
side.
If
the
oil
nozzle
is
disassembled,
secure
it
with
Loctite
242
when
mounting
again.
Then
check
the
lubrication
bore
{A}
of
the
crankshaft
roller
bearing
for
free
pas-
sage.
After
the
case
half
has
cooled
down,
check
bearings
for
secure
fit.
KUGEIVENTIL
(7)
Das
Kugelventil
(7)
verhindert
den
Rücklauf
des
Motoröls
vom
Getriebe
in
das
Kurbelgehäuse.
Zur
Kontrolle
das
Kugelventil
herausschrauben.
Ku-
gelventil
und
Olkanal
mit
Druckluft
reinigen.
Beim
Einbau
Gewinde
entfet-
ten
und
Loctite
242
auftragen.
Kugelventil
bis
zum
Anschlag
einschrau-
ben
und
auf
Dichtheit
prüfen.
Reinigung:
Druckluft
von
B
nach
A
Dichtheit
überprüfen:
Druckluft
von
A
nach
В
-
bei
B
darf
keine
Druckluft
entweichen.
BALL
VALVE
{7}
The
bail
valve
(7;
prevents
the
motor
oil
from
running
back
from
the
transmis
sion
to
the
crankcase.
Screw
out
the
ball
valve
to
check
it.
Clean
ball
valve
arid
oil
channel
with
compressed
air.
Degrease
threads
when
inserting,
and
apply
Loctite
242.
Screw
in
ball
valve
until
the
stop
and
test
for
tightness.
Cleaning:
compressed
air
from
B
to
A
Testing
for
tightness:
compressed
air
from
A
to
B
-
compressed
air
may
not
es-
cape
from
B.
NADELHÜLSEN
DER
KUPPLUNGSAUSRÜCKUNG
Die
Nadelhülsen
der
Kupplungsausrückung
sind
mit
einem
Innenauszie-
her
aus
der
Gehäusehälfte
zu
ziehen.
NEEDLE
BUSHES
OF
THE
CLUTCH
DISENGAGEMENT
Pull
out
the
needie
bushes
of
the
clutch
disengagement
with
a
gear
puller
from
the
housing
half.
Erste
Nadelhülse
(1)
bis
zum
Anschlag,
zweite
Nadelhülse
(2)
bündig
einpressen.
Press
the
first
needle
bush
(1)
to
stop,
and
the
second
needle
bush
(2j
so
that
it
is
flush.
33
INIETTORE
OUO
(6)
Per
pulire
l'iniettore
dell'olio
e
il
canale
basta
far
entrare
aria
compressa
dalla
parte
dell'iniettore.
Se
si
smonta
l'iniettore,
occorre
fissarlo
con
Loc-
tite
242
quando
lo
si
rimonta.
Al
termine
accertarsi
che
il
foro
di
lubrificazione
(A)
del
cuscinetto
del
rullo
del
cilindro
sia
libero.
A
semicarter
freddo,
verificare
il
corretto
alloggiamento
dei
cuscinetti.
GICLEUR
D'HUILE
{6}
Pour
nettoyer
le
gicleur
et
le
passage
d'huile,
il
suffit
de
souffler
à
l'air
com-
primé
par
le
côté
du
gicleur.
Si
l'on
démonte
celui-ci,
il
faut
le
freiner
à
la
Loc
tite
242
au
remontage.
Pour
finir
il
faut
vérifier
si
le
passage
d'huile
{A}
pour
le
roulement
à
rouleaux
n'est
pas
obstrué.
Lorsque
le
demi-carter
s'est
refroidi,
vérifier
que
les
roulements
tiennent
bien
en
place.
VAIVOLA
SFERICA
(7)
La
valvola
sferica
(7)
impedisce
il
ritorno
dell'olio
del
motore
dal
cambio
all'incastellatura.
Per
controllare,
svitare
la
valvola
sferica.
Pulire
la
val-
vola
sferica
e
il
canale
dell'olio
con
aria
compressa.
Nel
procedere
al
montaggio
ingrassare
la
filettatura
e
applicarvi
Loctite
242.
Avvitare
la
valvola
sferica
fino
all'arresto
e
controllarne
la
tenuto.
Pulizia:
aria
compressa
da
B
ad
A
Controllo
tenuta:
aria
compressa
da
A
a
B
-
in
corrispondenze
di
B
non
deve
esserci
alcuna
perdita
di
aria
compressa.
BY
PASS
{7}
Le
by
pass
{7}
empêche
que
l'huile
ne
reflue
de
la
boite
vers
le
carter
moteur
Pour
vérifier
le
bon
fonctfonnement,
on
dévisse
le
by
pass.
On
le
nettoye
à
l'air
comprimé,
ainsi
que
le
passage
d'huile.
Au
remontage,
il
faut
dégraisser
le
file
tage
et
l'enduire
de
Loctite
242.
Visser
le
by
pass
jusqu'en
butée
et
vérifier
l'étanchéité.
Nettoyage:
Souffler
à
l'air
comprimé
de
B
vers
A.
Etanchéité:
Souffler
à
l'air
comprimé
de
A
vers
B.
L'air
ne
doit
pas
sortir
en
B.
GABBIE
A
RULLINI
DELL'ALBERO
DI
COMANDO
FRIZIONE
Le
gabbie
a
rullini
dell’albero
di
comando
frizione
debbono
essere
estratte
dal
semicarter
per
mezzo
di
un
estrattore
interno.
BAGUES
À
AIGUILLES
DU
MÉCANIE
DE
COMMANDE
DE
L'EMBRAYAGE
Pour
sortir
les
bagues
du
carter
on
utilisera
un
extracteur
intérieur.
Premere
la
prima
gabbia
a
rullini
(1)
fino
alla
battuta
di
arresto
e
la
se-
conda
gabbia
a
rullini
(2)
a
fondo.
Enfoncer
la
première
bague
à
aiguilles
{1}
jusqu'en
butée,
la
deuxième
(2)
de
manière
à
ce
qu'elle
affleure.

Table of Contents